ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Как работать с тегами из других программ перевода в OmegaT

OmegaT не распознает 100-процентное совпадение из-за несоответствия тегов

OmegaT имеет очень приличный уровень совместимости с другими программами памяти переводов, в частности SDL Trados и Wordfast Pro. Но говорить о 100-процентнной совместимости пока не приходится. Одной из главных проблем в этом плане является несоответствие между тегами OmegaT и тегами других программ. В этой записи я предлагаю несколько путей частичного решения этой проблемы применительно к форматам TTX, TXML, SDLXLIFF и, возможно, некоторым другим.

Пример

Переводчик получает на перевод файл TTX, а также экспортированную в формат TMX память Trados. Будучи предварительно переведенным на памяти, файл TTX показывает много 100-процентных совпадений, но после его открытия в OmegaT их количество резко падает. В окне редактора и нечетких совпадений по одному из 100-процентных совпадений отображается следующее:

Редактор (теги OmegaT): < t0>Собака< /t0> укусила Ваню

Нечеткие совпадения (память Trados): < f1>Собака< /f1> укусила Ваню

Trados считает этот сегмент 100%-ным совпадением, но для OmegaT из-за отличающихся тегов он таковым не является. Часто переводчику приходится подставлять эти «недосовпадения» из памяти и корректировать теги вручную. Это совершенно необязательная, неоплачиваемая работа, и эта запись нацелена на то, чтобы помочь избежать ее по возможности.

Сохранение 100-процентных совпадений в файлах

Лучшее, что можно сделать в этом плане, — это сохранить 100-процентные совпадения в исходных файлах. Для этого необходимо предварительно перевести их на оригинальной памяти. Например, в случае с ТТХ нужно предварительно перевести его в SDL Trados на памяти Trados. В результате файловые фильтры OmegaT автоматически преобразуют теги в 100-процентных совпадениях. На данный момент на это способны по меньшей мере два фильтра: TagEditor TTX files (Okapi) и Wordfast Pro TXML files (Okapi). Как следует из названий, они входят в плагин Okapi и поддерживают форматы ТТХ и TXML.

Для SDLXLIFF такого умного файлового фильтра пока нет. «Родной» фильтр SDLXLIFF может обрабатывать только исходные файлы, где в части перевода везде подставлен оригинал. Можно, конечно, попробовать преобразовать предварительно переведенный файл SDLXLIFF с помощью Okapi Rainbow, но шансы на то, что теги Okapi совпадут с тегами OmegaT, невелики. Однако далее уже можно попробовать оптимизировать теги, как описано в следующем разделе.

Если ни один из перечисленных выше методов не подходит, то в крайнем случае можно попробовать работать над предварительно переведенным файлом, закрыв глаза на то, что соответствующий файловый фильтр не поддерживает 100-процентные совпадения. Например, можно с помощью файлового фильтра XLIFF переводить предварительно переведенные файлы SDLXLIFF (только не забудьте подставить оригинал во всех сегментах, кроме 100-процентных совпадений). OmegaT покажет перевод в части оригинала. Да, это неудобно, но все же лучше, чем ничего, особенно когда 100-процентные совпадения не требуют проверки. Никто ведь не хочет подставлять их вручную в сегментах, за которые не платят?

Оптимизация частичных совпадений

Второй метод заключается в оптимизации экспортированной памяти в формате TMX в любом текстовом редакторе. Так, предлагаю попробовать следующее:

  1. Заменить букву в тегах TMX той буквой, которая отображается в тегах OmegaT. Где-то это поможет, а где-то нет, поскольку теги могут различаться еще и цифрами.
  2. Удаление тегов в начале или в конце сегмента. Эти теги могут вызывать несоответствие, потому что файловые фильтры OmegaT часто их «обрезают», тогда как в TMX они остаются.

Заключение

Чтобы уменьшить количество несоответствий между тегами OmegaT и других CAT-программ, нужно в первую очередь сохранять 100-процентные совпадения в исходных файлах, предварительно переводя их на исходной памяти. А теги в частичных совпадениях можно редактировать или удалять в TMX с помощью текстового редактора. Ни один из этих методов не дает 100-процентного результата, но это лучше, чем вовсе не оптимизировать совпадения с памятью.

Если у вас есть другие идеи по оптимизации тегов, обязательно расскажите нам о них!

Чтобы узнать больше про OmegaT, читайте другие записи про многочисленные функции этой программы памяти переводов. И не забудьте добавить наш блог в RSS-агрегатор, чтобы не пропустить интересную информацию про другие важные функции OmegaT.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.