ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

«Зубодробительный» способ экономии при переводе

Цены на перевод в мире пикируют вниз, и бюро переводов усиленно ищут новые способы сокращения расходов. При этом даже если переводчик противится конкретному методу, полагаю, что вместо полного отрицания лучше хорошо разбираться в нем, чтобы не быть застигнутым врасплох. Для этой цели и написана данная статья о внутренних частичных совпадениях (ВЧС) как одном из способов экономии.

Описание

Этот метод известен уже довольно давно, но пользуются им неактивно. Обычно при анализе текста на памяти переводов все слова разбиваются на новые, частичные (нечеткие) совпадения и повторы. Однако такой традиционный анализ не показывает сегменты, которые очень похожи между собой, но не выявляются как частичные совпадения в ввиду отсутствия похожих сегментов в памяти переводов. Если включить в программе памяти переводов функцию «Внутренние частичные совпадения» (Internal fuzzy matches), то она создаст временную память, чтобы в процессе анализа записывать туда каждый сегмент, как если бы он был уже переведен, и сравнивать с ним каждый последующий. В итоге программа сравнит все сегменты между собой и покажет, есть ли среди них частичные совпадения.

Нас просили предоставить скидки на ВЧС буквально пару раз. Думаю, что некоторые агентства либо не хотят использовать этот метод, либо просто не знают про него. Например, Дейв Грюнвальд из бюро переводов GTS открыл его для себя совсем недавно. Он рассказал, как при подготовке одного проекта к переводу не мог понять, почему анализ двух очень похожих текстов показывал гораздо меньше повторов, чем можно было ожидать. На самом деле они были внутренними частичными совпадениями, и результате своих поисков Дейв сделал для себя открытие, что за ВЧС можно просить скидки у переводчиков.

Минусы

Самым большим недостатком этого подхода, конечно, является то, что он бьет в первую очередь по заработку переводчика. Переводчики берут за каждое слово в тексте одинаковую ставку. Некоторые слова, как например в ВЧС, переводить легко (они ведь уже переведены). А другие, более сложные слова отнимают много времени и сил. Экономию времени на «простых» словах можно рассматривать как компенсацию за трудозатраты на «сложные» слова, и этот баланс позволяет переводчику затрачивать на перевод каждого текста примерно одинаковое время. Если в результате скидок «простых» слов больше не будет, этот баланс нарушится.

Другая проблема кроется в том, что многим переводчикам перевод внутренних частичных совпадений дается с трудом. Вместо того чтобы подставить и доработать свой же предыдущий перевод, они зачастую переводят его с нуля, обычно из-за невнимательности. Если они будут давать скидки на ВЧС, то в итоге будут зарабатывать меньше: сейчас они переводят ВЧС с такой же скоростью, как и новые слова, но хотя бы получают за них полную оплату, а в случае скидок при все той же скорости ставка будет существенно ниже, чем за новые слова.

Плюсы

ВЧС помогают избежать деления проекта на пакеты. Когда переводческому агентству нужен переводчик, скажем, на два похожих руководства по эксплуатации, естественным желанием менеджера агентства будет отправить на перевод первое руководство, создать память переводов и получить частичные совпадения, читай скидки от переводчика, для второго руководства. Кто же останется в проигрыше, если вместо этого агентство отправит переводчику сразу оба руководства, но со скидкой на ВЧС? Никто. На самом деле обе стороны останутся в выигрыше. Цена одинаковая, потому что скидка на ВЧС в той или иной форме дается в обоих случаях, правильно? Но обе стороны выигрывают от снижения затрат на управление проектом, потому что управляться с одним проектом гораздо проще. А для переводчика дополнительным бонусом является возможность переводить оба руководства одновременно — это эффективнее, чем переводить их по очереди. Этот вариант является беспроигрышным и может рассматриваться как невыгодный для переводчика только по сравнению с исходным вариантом — когда котором клиент сразу отправляет на перевод оба руководства, но не просит скидку на ВЧС, в результате чего выгоды от ВЧС достаются только переводчику.

По сути ВЧС являются разновидностью скидки с объема. Многие переводчики дают скидки с объема, зная, что, когда 70 % текста переведены, оставшиеся 30 %, как правило, даются гораздо легче. Что представляют собой большинство этих оставшихся 30 % слов как не ВЧС?

Каковы перспективы?

Будучи переводчиком, согласен ли я на скидки за ВЧС? Нет, в основном потому, что мне не хочется терять баланс, естественное сочетание в переводе «простых» и «сложных» слов. Я бы предпочел, чтобы агентствам не приходилось прибегать к этому методу, точно так же, как предпочитаю, чтобы переводчики не были вынуждены просить за свою работу мизерные ставки и потом переводить быстро и плохо. Но только вот сокращение расходов является в нашей профессии сейчас главной темой, и, возможно, нам придется приспосабливаться к новым условиям.

А что вы думаете по поводу ВЧС? Приглашаем поделиться вашим мнением в комментариях.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.