ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultaion

Незабываемые моменты 2012 года

Сейчас самое время оценить результаты 2012 года, поэтому в этой записи хочется кратко рассказать о том, что из приятного и неприятного в этом году особенно запомнилось. Возможно, это не самые главные события, а просто то, что сейчас наиболее свежо в памяти.

О чем будет приятно вспомнить

На 2012 год мы ставили цель повысить доход примерно на 15 % по сравнению с 2011-м. До самых последних месяцев это казалось недостижимым. Но ноябрь и декабрь помогли существенно улучшить результаты. Пускай мы и не достигли цели в итоге, зато все-таки добились повышения на 5 % по сравнению с предыдущим годом. Поскольку я в последнее время вовсе ожидал небольшого снижения, это стало очень приятной неожиданностью. Соответственно, в последнее время было довольно много работы, так что отдохнуть пару дней в новогодние выходные было особенно приятно. Что может быть лучше заслуженного отдыха после периода напряженной работы?

Хотя мы пользуемся программой памяти переводов OmegaT еще с 2010 г., я не могу на нее нарадоваться. Вот и в этом году нас ждало большое количество приятных сюрпризов, среди которых жемчужиной, несомненно, была функция параллельной работы нескольких переводчиков над одним проектом. Часто вспоминаю другие программы, которыми приходилось пользоваться несколько лет назад, и ловлю себя на мысли, что работать сегодня в OmegaT — сплошное удовольствие по сравнению с тем, что было раньше. В очередной раз с удовольствием выражаю благодарность разработчикам этой замечательной программы.

Мы приобрели нового клиента, который задержал первый платеж на несколько месяцев. Наша политика — не давить на клиентов в случаях задержки оплаты, потому что у них на то могут быть свои объективные причины. Тем более суммы, о которых речь идет в таких случаях, обычно некритичны. Смысл этой политики в том, чтобы в первую очередь сохранить отношения, а не разругаться вконец, так что о дальнейшем сотрудничестве можно будет забыть. В этом году она сработала, и я очень доволен результатом.

О чем вспоминать не хочется

Вместо того чтобы предлагать услуги только максимального уровня «Премиум», мы ввели в этом году уровни «Стандарт» и «Эконом». Грустно не из-за того, что мы их добавили, — уверен, что это правильный шаг, — а из-за того, что это следовало сделать раньше. У разных заказчиков разные ожидания относительно качества и стоимости перевода. Пытаться навязывать «Премиум» клиентам, которых интересует в первую очередь низкая цена и короткий срок выполнения, — пустая трата времени для всех сторон. Пойди мы на это раньше, возможно, сохранили бы немало хороших клиентов, которые в свое время были вынуждены отказаться от наших услуг, как раз потому что «Премиум» им был не нужен.

И напоследок пара слов про последнюю версию «Традоса». Конечно, не такой уж это и важный момент по сравнению с упомянутыми выше, но дело в том, что за последний месяц с ним возникло много проблем и все они еще свежи в памяти. Некоторые файлы открывались только после перезапуска программы. Некоторое форматирование отображалось напрямую вместо тегов. Один раз нам с коллегой пришлось остаться в офисе до 23:00, поскольку никак не удавалось обновить память переводов на переведенных файлах. Не спорю, что я не владею этой программой в совершенстве, и, возможно, часть проблем кроется как раз в этом. Но я далеко не начинающий пользователь подобного ПО в целом и предыдущих версий «Традоса» в частности. Все-таки от программы, которая является лидером в своей нише, ожидаешь более дружественного к пользователю отношения.

Если вы хотите узнать о том, почему мы, как и многие другие профессиональные переводчики, вынуждены пользоваться «Традосом», советую прочитать запись про то, как мы в итоге приобрели «Традос».

Если у вас есть что добавить, буду рад комментариям!

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.