ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Плохой хозяин переводчика

Машинный перевод помогает профессиональным переводчикам работать эффективнее и лучше. Однако за это, как и за многое другое в этой жизни, приходится платить: МП имеет ряд недостатков, за небрежное отношение к которым переводчик расплачивается качеством. В этой записи перечислены некоторые сюрпризы, которых можно ожидать от перевода компьютера.

Концентрация внимания

Общей проблемой МП является то, что его использование требует более высокой степени концентрации внимания и фанатического отношения к качеству, чем перевод с нуля. Ведущие переводчики, обладающие этими качествами, смогут пользоваться МП с пользой для себя. Однако все остальные могут быть легко обмануты результатами МП, которые зачастую выглядят нормально на первый взгляд, но если копнуть глубже, то выясняется, что это всего лишь красивая догадка — компьютер просто-напросто ткнул пальцем в небо. И некоторые переводчики будут оставлять подобные переводы, хотя, переводя они сами с нуля, скорее всего, перевели бы правильно.

Стиль

Другой страшный недостаток МП — это влияние, которое он оказывает на чувство стиля переводчика. Поскольку стиль МП, мягко говоря, далек от совершенства, чем больше переводчик на него полагается, тем вероятнее негативное влияние на его собственный стиль. Как обычно формируется чувство стиля? Через чтение художественных или научно-популярных книг и прочей качественной литературы. Что происходит с чувством стиля, если вместо этого человек читает в основном сочинения школьников? Понятно, что оно ухудшается. То же самое происходит с человеком, который живет за рубежом и не говорит на родном языке, — он начинает путать родной с иностранным, и стиль родного языка постепенно ухудшается. Аналогичным образом переводчик, который пользуется машинным переводом, может со временем увериться, что стиль МП вполне неплох. Вот пример обманчивого перевода с английского на русский:

Английский: Finally, she gathers courage, asks, and is very glad she did.

Результат МП: Наконец, она собирает мужество, спрашивает, и очень рад, что она сделала.

Словосочетание, выделенное жирным шрифтом, может показаться вполне сносным, но это всего-навсего обман зрения. Правильный перевод — «набирается храбрости» или «набирается мужества».

Другой пример — это сохранение оригинального порядка слов, хотя язык перевода требует совсем иной структуры предложений. Особенно справедливо это для перевода нестандартных текстов. Правильное выстраивание порядка слов в переводе — вообще общая проблема переводчиков и без МП, так что с внедрением МП вполне можно ожидать ее усугубления.

Единообразие

Большинство систем МП не имеют ни малейшего представления о важности единообразия перевода. Вместо одинакового перевода термина во всем документе, бывает, получаешь три, четыре, пять. Для переводчиков, которые не особо напрягаются по поводу единообразия, МП создаст неприятности. Без МП еще есть какие-то шансы, что они будут машинально, на уровне подсознания, использовать одни и те же слова. Но с МП их подсознание будет лишено права голоса, и, скорее всего, они будут оставлять все разные варианты переводов, в изобилии выдаваемые компьютером. Предлагаю посмотреть количество переводов для какого-нибудь многозначного слова, например «performance», в разных контекстах, чтобы оценить масштаб проблемы.

Технические ошибки

Системы МП вносят технические ошибки в перевод: меняют регистр слов, удаляют пробелы и даже слова, которые считают ненужными (звучит глупо и смешно, но это действительно так). На выявление и исправление таких ошибок уходит больше времени, чем затрачивается на перевод с нуля. А если переводчик их не замечает и это за него делает клиент, то отдуваться приходится переводчику, а не компьютеру.

Теперь вы предупреждены

Таковы некоторые недостатки, которых нужно опасаться переводчикам, небрежно относящимся к результатам машинного перевода. Знакомы ли вам эти проблемы? Приглашаю поделиться вашим мнением в комментариях.

Ну и, конечно, нельзя не закончить запись про машинный перевод каким-нибудь смачным примером — одним из тех, из-за которых многие не верят в МП:

Английский: Click on Take me to my inbox to get to the mailbox.

Результаты МП: Нажмите на Возьмите меня в моем почтовом ящике чтобы добраться до почтового ящика.

Это последняя запись в уходящем году. Желаем нашим читателям всяческих благ в 2013-м. Спасибо за чтение наших материалов и комментарии. Кстати, эта запись о будущем переводческой отрасли вызвала наибольшее число комментариев в этом году. С праздниками!

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.