ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultaion

Можно ли клиенту вносить правки в перевод?

Некоторые коллеги-переводчики не разрешают клиентам что-либо менять в полученных переводах. Предполагается, что такая политика защищает репутацию переводчика. Действительно, меняя перевод самостоятельно, клиент может легко внести ошибки. И если в результате этих ошибок клиент попадет в неприятности, то пострадает не только его репутация, но и репутация переводчика. В плане маркетинга это неплохой ход, поскольку он работает на имидж переводчика (клиенты воспринимают его как серьезного профессионала), однако не думаю, что такая стратегия подходит абсолютно всем переводчикам. Например, для нас она неосуществима. И вот почему:

Почему мы не против правок перевода клиентом

  1. Я считаю, что раз клиент платит за услуги, то он полностью владеет их результатом и волен распоряжаться им, как ему заблагорассудится. По этой же самой причине мы стараемся соглашаться со всеми правками клиентов, при условии что они не вносят грубых ошибок. Бьюсь об заклад, что, попробуй мы предложить любому бюро переводов, с которым сотрудничаем, согласовывать с нами каждое изменение в наших переводах, то они вряд будут в восторге. Кроме того, нередко мы предоставляем услугу «только перевода» и БП потом привлекает еще одного переводчика к редактированию. Да, если оно отправляет нам правки редактора на проверку, это здорово, только вот зачастую это нереально из-за нехватки времени.

    Крупные бюро переводов придерживаются той же политики, что и мы. Когда мы получаем от них правки клиента на проверку, они обычно просят соглашаться с правками по максимуму. Это к тому, что не только я считаю, что, заплатив за услугу, клиент получает право пользоваться переводом и править его, как ему вздумается. Когда он полагает, что может улучшить перевод, он должен иметь возможность внести изменение без обращения к переводчику за разрешением. Обычно клиенты гораздо лучше разбираются в тематике перевода в силу знания своих продуктов или услуг и, следовательно, способны на действительно толковые правки.

  2. Эта политика только все усложняет для клиентов. Если клиент соглашается на условия переводчика, то всякий раз, когда он надумает поправить перевод, ему придется обращаться к переводчику. Захочет ли он так каждый раз «заморачиваться»? Я не думаю, что многие клиенты горят желанием терпеливо ждать ответа переводчика. Они и отдают-то перевод на аутсорсинг в первую очередь для того, чтобы сэкономить время. Причем это делается, несмотря на наличие собственных специалистов, способных выполнять перевод (раз клиент может внести правки, значит может и переводить). Обрадуется ли клиент, если переводчик попросит его дополнительно связываться с ним и получать одобрение всякий раз, когда нужно что-нибудь изменить? А что, если переводчик отсутствует, например уехал в отпуск?

Да большинство клиентов просто-напросто предпочтет не вносить никаких изменений — лишь бы не тратить время на переговоры с переводчиком. И в итоге упустит возможность улучшить перевод.

Заключение

Политика, запрещающая несанкционированные изменения в переводе, — выбор переводчиков, которые работают с крайне важными документами, например юридическими или финансовыми, где любые ошибочные правки могут нанести сильный ущерб. Но для всех остальных ее целесообразность спорна. Прежде всего она создает трудности клиентам, которым придется просить разрешения поменять то, за что они заплатили. Если переводчик беспокоится главным образом о своей репутации, то почему бы просто не договориться с клиентом о том, что любые изменения без согласия переводчика тот делает на свой страх и риск?

Приглашаем вас также прочитать про другой шаг, который поставщик услуг перевода может сделать навстречу клиентам.

Спорная точка зрения? Если у вас имеется другое мнение по данному вопросу, поделитесь им в комментариях.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.