ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Это наконец-то случилось!

Сегодня я хотел бы сказать несколько слов по поводу покупки программы «Традос». Событие это стало для меня своего рода знаковым, поскольку долгое время я уклонялся от использования этой программы в надежде, что наконец-то дождусь того времени, когда программы автоматизированного перевода станут полностью совместимыми. Свои смешанные чувства по поводу этой покупки я хотел бы изложить в этой записи.

Что мне не нравится

Я считаю «Традос» неплохой программой, способствующей повышению производительности переводчика, за исключением двух моментов. Первый. Поскольку эта программа фактически признана отраслевым стандартом, многие переводческие агентства ее используют и просят своих переводчиков, чтобы те также приобретали и использовали эту программу. Я уже достаточно поднаторел в освоении той программы памяти переводов, которая нравится лично мне, и другой пользоваться не хочу, поскольку это может негативно повлиять на эффективность моей работы. Время, которое я потрачу на то, чтобы разобраться в «Традосе», лучше было бы уделить другим более важным задачам. Второй и наиболее существенный момент — это чрезмерно высокая цена программы. Зачем тратить огромные деньги на покупку того, в чем вы на самом деле не нуждаетесь?

Без «Традоса» тяжело

Прекрасная программа OmegaT, которую мы используем для перевода, поддерживает «Традос», в том числе и самую последнюю ее версию. Таким образом, перевод файлов «Традос» возможен, но с некоторыми оговорками. Проблема в том, что потом переведенные файлы «Традос» требуется просматривать. Это необходимо делать, поскольку OmegaT не полностью совместима с «Традос», что приводит иногда к техническим сбоям с переведенными файлами. Эти проблемы могут остаться незамеченными, поскольку часто увидеть их можно только в самом «Традосе». Довольно долго я пытался обходиться без «Традоса», но после того, как несколько раз переведенные файлы оказывались серьезно повреждены, я пришел к выводу, что с финансовой точки зрения дальнейшее сопротивление бесполезно.

Покупка

Приняв решение, я дождался очередной акции, чтобы приобрести «Традос» с очень хорошей скидкой. Даже несмотря на то что ее цена вдвое превышала цену на MS Office, это была цена, которую я действительно был готов заплатить за программное обеспечение, предназначенное для профессиональной деятельности.

Что дальше?

В большинстве случаев я считаю совершенно необходимым изучить новую способствующую повышению производительности программу, которая поступает в мое распоряжение. Но не в этот раз. Чтобы иметь возможность пользоваться «Традос» при коллективной работе нескольких переводчиков, мне необходимо было купить лицензию версии для совместной работы на каждый ПК. Стоимость лицензии непомерно высока. В то время как версия, предназначенная для работы одного переводчика, стоит примерно 32 000 рублей, стоимость версии для совместной работы просто запредельная — 129 тысяч. Абсолютно нереально купить несколько лицензий по этой цене. По-моему, нет смысла даже рассматривать вариант этой покупки, когда бесплатная программа OmegaT предлагает точно такие же функциональные возможности, если даже не лучше, для коллективной работы. Отсюда следует, что я буду использовать «Традос» только для выполнения тех задач, которые не могут быть выполнены с помощью других средств, например для просмотра переведенных файлов.

Вывод: даже несмотря на то что «Традос» довольно хорошая и часто используемая программа, цена на нее непомерно высока для таких, как я, некрупных участников рынка переводов. Компания SDL утверждает, что ей пользуются 80 % всех работающих в отрасли перевода людей. И что, эти 80 % действительно пребывают в восторге от такой цены? Цены в переводческой отрасли снижаются, и прибыли тоже падают. Почему люди продолжают покупать «Традос» (и, таким образом, прямо или косвенно вынуждают покупать эту программу и других) вместо того, чтобы обратить внимание на менее дорогие или вовсе бесплатные программы, для меня остается загадкой.

Дополнительные сведения об использовании OmegaT в коллективной работе можно узнать, прочитав запись о функции командной работы в OmegaT.

Пользуетесь ли вы «Традосом» в своей работе? Или, может быть, у вас есть способ искусно обходиться без него? Приглашаем поделиться ими в комментариях.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.