ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Три способа порадоваться чужим переводам

Общеизвестно, что многие переводчики с неприязнью относятся к переводам, созданным другими. Для себя я открыл следующее: для работы такое отношение часто непродуктивно. Три конкретных способа, которые помогут вам настроиться на более продуктивный лад по отношению к чужим переводам, предлагаются в этой записи.

Ошибки перевода неизбежны

Я крайне терпимо отношусь к ошибкам перевода, потому что понимаю, что вероятность допустить ошибку при переводе очень велика. Это не означает, однако, что, уверившись в неизбежности ошибок, переводчики могут работать спустя рукава. Правда в том, что как бы мы ни старались сделать перевод идеальным, зачастую задача эта трудновыполнима. Во-первых, почти невозможно знать и понимать все имеющиеся в языке слова и выражения. Количество их так велико, что по крайней мере одно-два обязательно будут вам незнакомы или вызовут сложности при переводе. Во-вторых, не всегда бывает понятно, что точно имел в виду автор, употребляя то или иное слово, поскольку в разных контекстах слово может иметь разные значения. И, в-третьих, понимать оригинальную фразу — это одно, а найти короткий и благозвучный перевод значения этой фразы на другой язык — совсем иное. Зачастую переводчик оказывается в положении как между Сциллой и Харибдой, не зная, чему отдать предпочтение — неточному, но складно звучащему переводу или точному, но не слишком благозвучному. И что бы он ни выбрал, так или иначе перевод будет не идеален.

Оценка перевода всегда субъективна

Я считаю, что оценка качества перевода — дело вкуса. Помню случай, как однажды мы предоставили заказчику на выбор два образца перевода с английского на русский, выполненных двумя разными переводчиками. Я был абсолютно уверен, что один перевод намного превосходит другой по качеству. Представьте себе мое удивление, когда заказчик выбрал тот перевод, который, на мой взгляд, был хуже! Поэтому всякий раз, когда я редактирую чужие переводы, я всегда напоминаю себе, что оценка перевода — вещь субъективная. Это позволяет мне оставаться более объективным и не делать поспешных выводов.

Влияние позитивного настроя

Я также заметил, что в моей работе очень много значит позитивный настрой. Когда я фокусируюсь на мысли, что перевод плохой, я попросту трачу время на бесполезные размышления типа: «И зачем я только взялся его редактировать». И поскольку уже выработал в себе негативное отношение ко всему переводу, я начинаю править в том числе и достаточно неплохие переводы, в результате чего только попусту теряю время. Когда же я сосредотачиваюсь на том, что есть хорошего в переводе, даже если он не идеален, я создаю позитивный настрой на работу и эффективность моей работы также повышается. К примеру, вместо того чтобы ругать дословный перевод за несовершенство стиля, я стараюсь похвалить его за точность.

Заключение

Как правило, я всегда ищу что-то хорошее в переводах других переводчиков. Благодаря такому подходу я могу больше радоваться чужим переводам, а не быть слишком критично настроенным по отношению к ним. Кроме того, это позволяет мне получать моральное удовлетворение от собственной работы.

Если вы полагаете, что предложенные советы могут помочь изменить ваш взгляд на чужой перевод, поделитесь с нами своим мнением. Приглашаем прочитать также запись о том, каким образом редактор может сосредоточить свои усилия на улучшении качества перевода.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.