ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Переводчик старой школы

Изменения в нашей отрасли происходят настолько быстро, что я уже отношу себя к переводчикам старой закалки, несмотря на то что моя профессиональная карьера началась менее 10 лет назад. Возможно, такой взгляд на вещи может показаться забавным, но доля истины в нем все же есть: переводчики нового поколения — это принципиально другая категория переводчиков. Некоторые отличительные черты среднестатистического переводчика нового поколения мы рассмотрим в этой статье.

Переводчики нового поколения работают по-другому

  1. Переводчики нового поколения намного более уверены в себе, когда дело касается оценки их переводческих навыков. Я не считал для себя возможным браться за платные переводы, пока не закончил факультет романо-германской филологии университета. Но даже к тому моменту я хорошо понимал, что моих навыков для работы переводчиком все еще недостаточно, и был готов переводить бесплатно, лишь бы набраться необходимого опыта. По нынешним временам создается впечатление, что все, что требуется, чтобы стать переводчиком, — это компьютер. Некоторые переводчики нового формата не знают даже самых азов своей профессии.
  2. Когда я только начинал, язык большинства русских переводчиков отличался гораздо большей строгостью по сравнению с днем сегодняшним. В то время, например, Microsoft настаивала на применении терминов «веб-узел» и «загрузить», даже несмотря на то что все остальные использовали их разговорные варианты. В нынешнее время, когда социальные сети стирают границы между производителями и потребителями, язык с каждым днем становится все менее и менее формальным. Сегодня Microsoft уже вовсю использует «сайт» и «скачать».
  3. Мне нравится быть дотошным в том, что касается правил и норм русского языка, даже в таких мелочах, как рисунок кавычек, тире, пробелы перед единицами измерения и т. д. Переводчики нового поколения не обращают внимания на такие детали, поскольку либо не имеют никакого представления об этом, либо не находят времени разобраться. Они просто оставляют все так, как написано в исходном тексте.
  4. Мне нравится создавать и использовать глоссарий проекта по мере того, как я перевожу проект. С помощью глоссария процесс перевода повторяющихся терминов становится проще, быстрее и обеспечивается последовательное их употребление. Я пользуюсь глоссарием также для проверки уже законченного перевода в программе QA Distiller. Не уверен, что новое поколение переводчиков вообще когда-нибудь его использует. Вместо того чтобы последовательно перевести термины, им нравится подходить к процессу «творчески» и переводить термины каждый раз по-разному. А может быть, это я упустил что-то интересное? Надо бы и мне, наверное, попробовать такой подход.
  5. Переводчики нового формата также не горят желанием пользоваться справочной литературой. Наверное, они исходят из того, что с финансовой точки зрения это вполне разумно. Если вы получаете плату только за переведенное вами количество слов, то зачем напрягаться и параллельно смотреть в другие документы вне программы перевода, — ведь это только пустая трата времени?
  6. Переводчики нового поколения имеют смелость полагать, что могут переводить на другой язык с тем же успехом, что и на свой родной. Даже при том, что они сохраняют исходный порядок слов и переводят буквально, просто беря первое значение слова из словаря, они уверены, что их перевод замечательный и что именно так и следует переводить. До того момента, пока не получат отзывы о своем переводе.

Выгодные расценки на перевод важнее, чем качество

Это совсем не означает, что пользоваться услугами переводчиков нового формата было бы неправильно. Спрос рождает предложение. Условия сегодняшнего рынка диктуют, чтобы переводчиков было больше, а цены — ниже. Услуги, которые предлагают переводчики нового поколения, полностью отвечают требованиям рынка. Их способность «не заморачиваться» по поводу качества и соблюдения правил помогает им переводить быстрее и дешевле. Лишь бы заказчикам нравилось. Что касается меня, я собираюсь и дальше не отступать от своих принципов, потому что мне по душе такие заказчики, которые ценят качество.

Если вас заинтересовала тема этой записи, познакомьтесь также со статьей о том, какие объяснения приводят переводчики в оправдание своих ошибок.

А к какой категории переводчиков — старых или новых — вы причисляете себя?

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.