ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Не забывайте о конечных пользователях

При переводе руководств по программному обеспечению одну из основных сложностей составляет перевод отсылок к элементам пользовательского интерфейса (ЭИ). В этой записи описываются возможные подходы к решению этой задачи, а также даются практические рекомендации по переводу.

Прямой перевод (элементы интерфейса локализованы)

Пример из перевода с английского на русский:

To create a new file, select File => New.

Для создания нового файла выберите в меню пункты «Файл» => «Создать».

Прямой перевод подразумевает замену оригинальных ЭИ (данных на языке оригинала) локализованными. Такой перевод возможен только в случае, если ЭИ были локализованы до этого, а также если оригинальные скриншоты в переведенном руководстве будут заменены на скриншоты с локализованным ПО. У такого подхода есть два преимущества. Во-первых, по сравнению с другими вариантами перевода, конечному пользователю будет удобнее читать руководство и находить местоположение ЭИ в программе. Во-вторых, поскольку вы просто заменяете оригинальные ЭИ и ничего не добавляете, переведенный текст не становится длиннее, как это происходит в других случаях.

Перевод в скобках (элементы интерфейса локализованы)

To create a new file, select File => New.

Для создания нового файла выберите в меню пункты File (Файл) => New (Создать).

Даже если программное обеспечение уже локализовано, оригинальные ЭИ можно сохранить в руководстве. Так можно поступить в том случае, если оригинальные скриншоты не будут заменяться на скриншоты с локализованным ПО. Поскольку конечные пользователи будут обращаться к оригинальным скриншотам, они не увидят там локализованных ЭИ. Если же оригинальные ЭИ будут даны в руководстве вместе с локализованными, пользователи смогут соотнести их друг с другом. К сожалению, такой подход усложняет использование руководства конечными пользователями, а длина переведенного текста увеличивается, затрудняя его последующую верстку.

Перевод в скобках (элементы интерфейса не локализованы)

В случае когда элементы интерфейса не локализованы, прямой перевод ЭИ не подходит и вот по какой причине: пользователи будут безуспешно пытаться искать местоположение локализованных ЭИ на скриншотах в руководстве и в самом программном обеспечении, которых там не будет. В таком случае в руководстве приводят как оригинальные, так и локализованные ЭИ, чтобы пользователи, имея возможность видеть соответствующие переводы в руководстве, смогли затем найти их на скриншотах и в программе.

Рекомендации относительно перевода в скобках

  1. Если ЭИ находится в заголовке, то лучше перевести его напрямую и описательно. Так заголовки смотрятся лучше, а перевод всегда можно добавить в следующем абзаце.
  2. Иногда бывает уместнее дать перевод только при самом первом вхождении ЭИ в тексте главы или раздела, а затем переводить его описательно. Описательный перевод сохраняет смысловое содержание ЭИ, текст при этом становится короче и легче воспринимается.
  3. В руководствах могут содержаться отсылки к ЭИ, представляющим собой, к примеру, кнопки на панели инструментов. При этом в руководстве кнопка может иметь конкретное название, как если бы такое ее название использовалось в самой программе. Например: в руководстве — кнопка Delete (Удалить), в то время как в программе используется всего лишь значок корзины. Крайне важно, чтобы переводчик использовал при переводе таких элементов интерфейса описательный перевод. Добавление перевода в скобках лишь запутает конечных пользователей, которые будут искать в программе несуществующие названия кнопок.

Есть ли у вас замечания или собственное мнение по теме этой статьи? Приглашаем вас поделиться своими мыслями в комментариях. О переводе элементов интерфейса можно также прочитать в записи о локализации с английского на русский язык интерфейса программы Adobe Reader.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.