ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Шесть причин сторониться непрофессиональных переводчиков как чумы

Любому заказчику услуг по переводу стоит знать о некоторых потенциальных проблемах работы с непрофессионалами в сфере перевода. Обычно непрофессиональный переводчик (НП) — это человек, работающий на полную ставку в совершенно другой отрасли, а переводами занимающийся в свободное время в качестве дополнительного источника дохода.

  1. Не имея потребности заботиться о профессиональной репутации, НП не утруждает себя заботой о постоянном качестве. Каждый заказ на перевод, отдаваемый ему, — ставка в рулетке. Если повезет, то НП выдаст перевод хорошего качества, но это отнюдь не повод ожидать того же и в следующий раз.
  2. Поскольку НП необязательно знать о последних достижениях в области переводческих технологий, он может использовать упрощенные методы расчета и, возможно, возьмет больше фактической стоимости работы. К примеру, совершенно необязательно платить полную стоимость за повторяющийся текст, но придется, если НП не поймет, что в тексте содержатся внутренние совпадения, и не даст вполне оправданную скидку.
  3. НП может принять заказ, не отдавая себе отчет в том, что не обладает достаточной квалификацией. В этом перевод похож на юриспруденцию. Переводчик не может разбираться во всем. Переводчик-профессионал, как и востребованный адвокат, специализируется в нескольких предметных областях. Это помогает ему переводить быстрее, качественнее и даже дешевле. А вот НП, который не очень хорошо разбирается в тематике документов, с большой вероятностью выдаст низкокачественный перевод и возьмет больше, поскольку из-за своей некомпетентности потратит больше времени, чем профессионал.
  4. Если материалы на перевод предоставлены в каком-нибудь сложном формате, то есть шанс, что НП не сможет полностью сохранить все оригинальное форматирование. А вот переводчик-профессионал умеет работать с Word, Excel, PowerPoint, с программой OCR для перевода PDF. НП, который не умеет с ними работать, испортит форматирование файлов, и заказчику придется восстанавливать его самостоятельно. В ответ на запрос бюро переводов, которому требуется перевод двуязычного файла, НП может сказать, что умеет работать с нужной программой CAT, а сам вернет лишь одноязычные файлы или же двуязычные файлы, но с большим набором проблем вроде отсутствующих тегов.
  5. НП зачастую «пропадает» после сдачи перевода. Если необходимо внести несколько изменений в перевод или получить ответ на вопрос, вряд ли стоит надеяться на быстрый ответ от того, кто весь день занят на совершенно другой работе.
  6. Если заказ на перевод сопровождается сложными инструкциями, например строгими правилами перевода элементов пользовательского интерфейса, то велика вероятность того, что НП не станет их выполнять. Поскольку многи люди предпочитают инструкции не читать и вообще инструкции существенно все усложняют, то у НП может возникнуть соблазн просто проигнорировать предъявляемые требования. Ну а некоторые НП могут даже думать, что они лучше вас знают, как надо делать.

Если вы готовы мириться с возможными проблемами, описанными выше, вам вполне подойдут услуги НП. В противном случае вам нужен именно профессиональный переводчик. Дополнительные сведения можно почерпнуть в записи о том, почему услуги профессионального перевода могут вполне резонно стоить дорого.

Вам есть, что сказать по поводу этой записи? Тогда не стесняйтесь делиться своим мнением в комментариях!

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.