ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Все может быть гораздо проще, чем вы привыкли думать

В этой записи я хочу кратко рассказать, чем так удобна работа с исходными файлами в программе OmegaT. Все дело в том, что, в отличие от других переводческих программ, OmegaT не преобразует их в двуязычный промежуточный формат, как, например, делает SDL Trados 2011 в случае с SDLXLIFF. Впервые попробовав OmegaT, я сначала в ней разочаровался как раз из-за этого подхода — слишком непривычно было работать без двуязычных файлов. И только спустя некоторое время вошел во вкус.

Подход к памяти переводов в OmegaT

Итак, исходные файлы в двуязычные не преобразуются. Переводчик просто подкладывает их в подпапку source проекта. По мере перевода программа сохраняет каждый перевод в файл памяти. В момент создания окончательных файлов OmegaT по сути создает копию исходных и заменяет в них весь текст на соответствующие переводы из памяти.

Ключевые преимущества этого подхода

  1. Поскольку переводчик по сути работает напрямую с памятью переводов, а не с двуязычными файлами, OmegaT позволяет забыть о необходимости переключаться между отдельными файлами. Например, недавно мы работали над проектом, где было около 300 небольших файлов. Представьте, что по мере перевода и редактирования нужно каждый раз открывать и закрывать их по отдельности. Страшно подумать даже, да? OmegaT позволяет работать над проектом с любым количеством файлов так, как будто файл всего один, что экономит время и нервы. Границы между файлами видно, конечно, но переход между ними осуществляется без малейшего усилия.
  2. Особенно полезна эта функция при внесении глобальных правок в несколько файлов. Просто находим слова в окне поиска и оттуда щелчком мыши поочередно переходим к нужному сегменту. При этом в окне поиска отображаются абсолютно все вхождения слова, что позволяет одним махом увидеть весь контекст употребления этого слова во всем проекте. Сравните это с другими программами, где поиск обычно выполняется только внутри текущего файла и результаты поиска отображаются не столь удобно, как в OmegaT.
  3. Работая в других программах, приходится в случае внесения правок в двуязычные файлы думать про то, чтобы не забыть еще и отдельно обновить память. А бывает, что и не знаешь, где у тебя последняя версия перевода, — в двуязычных файлах или все-таки в памяти. В OmegaT это все неактуально.
  4. В других программах при внесении изменений по ходу работы в исходный файл приходится пересоздавать соответствующий двуязычный. В OmegaT, раз двуязычного файла попросту нет, достаточно изменить только исходный.

Заключение

Переводчикам, уставшим открывать и закрывать файлы или вовсе уставшим от двуязычных файлов, обязательно понравится концепция работы с исходными файлами в OmegaT. Если вас это еще не убедило, предлагаю прочитать запись про то, насколько ошибочным было мое первое впечатление об OmegaT.

One comment

  • Артём Вечеров:

    При всех вышеизложенных плюсах, отсутствие двуязычных файлов не даёт возможности нормально пользоваться QA-tools типа Verifika. А встренному чекеру до Verifika ой как далеко.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.