ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Правда, в которой переводчики не хотят себе признаваться

В течение довольно долгого времени меня приводила в недоумение следующая ситуация — почему в то время как объемы работ по переводу продолжают расти, цены на перевод продолжают падать, — которая, как казалось, была лишена всякого смысла с точки зрения одного из основных законов рынка: когда растет спрос — растет и цена. Однако после прочтения интервью Пола Зульцбергера (Paul Sulzberger) с известным переводчиком Луиджи Музии (Luigi Muzii) я наконец-то получил один из возможных ответов на свой вопрос, вызвавший во мне глубокий отклик. Так как спрос на перевод увеличивается намного быстрее, чем способность нашей отрасли поставлять переводчиков — профессионалов в своем деле, на рынке становится все больше менее квалифицированных переводчиков. Для простоты давайте называть их «хорошими» и «плохими» переводчиками. Поскольку обычные заказчики перевода не могут отличить хорошего переводчика от плохого, они сравнивают их коммерческие предложения, основываясь почти исключительно на ценах за перевод. В результате они выбирают и тем самым поддерживают плохих переводчиков, работающих по низким расценкам. Следовательно, хорошему переводчику становится значительно труднее получить ту высокую цену, которую он хочет и заслуживает за свою работу, так как заказчики привыкают покупать переводы за более низкую цену. Не успеешь и глазом моргнуть, как хороший переводчик уже не выдерживает конкурентной борьбы и меняет вид деятельности. По мнению Луиджи, к этому процессу можно применить закон Грешема: плохие переводчики вытесняют хороших переводчиков. Расположенный рядом рисунок поможет получить наглядное представление о том, как действует этот закон.

Цена — самый главный фактор при выборе переводчика

Один из основных моментов, отмечаемых Луиджи, — наиболее важным, а часто и единственным фактором, который принимают во внимание заказчики перевода, является цена. Это замечание как нельзя более справедливо. Многие заказчики склонны подходить к переводу так же, как к производству потребительских товаров, где предлагаемая поставщиками массовая продукция, скажем сахар или сталь, отличается только ценой. Поэтому они считают вполне приемлемым запросить расчеты стоимости у нескольких переводчиков, а затем просто выбрать самую низкую цену. Когда в нашу компанию обращаются заказчики, нам бывает нелегко объяснить им, почему наши расценки на перевод выше, чем у конкурентов. Такие аргументы, как «высокое качество» и «редактирование вторым специалистом», не имеют большого значения для потенциальных заказчиков, которые не думают о переводе с точки зрения его качества. Перевод для них — это просто кусок текста. И что больше всего меня тревожит — что проблема не в том, что потенциальные заказчики не хотят платить высокую цену. Ведь те же самые деньги они с легкостью готовы заплатить представителям других профессий, например репетиторам или водителям такси, или потратить на развлечения, такие как кинофильмы (этот пример более характерен для России, но, думаю, в широком смысле применим и к мировой переводческой отрасли). Проблема в том, что низкие цены, предлагаемые другими переводчиками, заставляют потенциальных заказчиков увериться в том, что мы действительно берем завышенную цену.

Переводческая отрасль испытывает недостаток специалистов

В доказательство этой точки зрения Луиджи ссылается на опрос компании CSA, свидетельствующий о том, что крупные поставщики в отрасли перевода и локализации испытывают постоянную нехватку квалифицированных переводческих кадров. Фактически за шесть лет они не смогли найти достаточное количество профессиональных переводчиков! Теперь стало понятно почему. Прежде всего, число компетентных специалистов в отрасли с каждым годом снижается, так как хорошие переводчики уходят туда, где их профессионализм и ответственное отношение к работе могут оценить по достоинству. Помимо этого, большая часть оставшихся хороших переводчиков не желает работать по ставкам, диктуемым крупными поставщиками в отрасли перевода и локализации, поэтому последние вынуждены привлекать к работе за низкую плату худших переводчиков, тем самым поощряя менее профессиональные кадры и вытесняя с рынка хороших специалистов. Получается замкнутый круг.

Экономьте на чем угодно, только не на рекламных материалах

Историй о заказчиках, которые прибегли к услугам дешевого перевода и погорели на этом, так много, что пересказывать их почти уже неинтересно, однако не могу закончить эту статью, не рассказав еще об одном недавнем случае. Несколько дней назад глобальная компания, занимающаяся разработкой программного обеспечения в области банковских операций, обратилась к нам с запросом переработать англо-русский перевод, выполненный другим поставщиком. Перевод был заказан у бюро переводов, однако российский офис компании, увидев его воочию, пожаловался на то, что, хотя перевод и был правильный, звучал он для русского уха неестественно и уж никак не походил на рекламный текст. Когда же компания переслала жалобу бюро переводов, работавшему над этим проектом, оно ответило, что у них просто нет специалистов, которые могли бы исправить этот перевод как требуется. Поэтому они и обратились к нам. Думаю, что лучшей иллюстрации к теме этой статьи не придумать: заказчик, который платит низкую цену за перевод, получает плохих переводчиков, а если даже и готов заплатить высокую цену, то сталкивается с проблемой, как найти хорошего.

Приглашаем вас высказать свое согласие или несогласие с вышеприведенным мнением или дополнить его в комментариях.

2 comments

  • roger:

    Quote: «так как хорошие переводчики уходят туда, где их профессионализм и ответственное отношение к работе могут оценить по достоинству»

    Позвольте спросить о каких местах идет речь? В качестве кого русскоязычный переводчик добьется оценки и признания? Хотелось бы услышать несколько примеров.

    • К примеру, переводчик, с которым мы вместе начинали работать, бросил переводы и сейчас владелец рекламного агентства.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.