ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultaion

Четыре самые критичные ошибки переводчиков-фрилансеров

В этой записи я хочу остановиться на четырех моментах, которые меня больше всего расстраивают при сотрудничестве с внештатными переводчиками. Не претендую в данном случае на полноту охвата темы, но, на мой взгляд, это самые серьезные ошибки, которые допускает профессиональный переводчик в работе с прямыми заказчиками или бюро переводов.

Неиспользование памяти переводов или глоссария

Предоставляя внештатному переводчику память переводов, заказчик, как правило, ожидает, что переводчик будет пользоваться ею для поиска существующих переводов. Иначе какой смысл заказчику вообще ее присылать? Одна из причин использования одной памяти переводов во всех проектах для конкретного заказчика — это необходимость соблюдения последовательности во всех переводимых для него материалах. Неиспользование памяти переводов TM, вне всякого сомнения, отрицательно сказывается на соблюдении единообразия, особенно в проектах, поделенных между несколькими переводчиками. Если один или несколько членов переводческой команды игнорируют переводы, сделанные другими, то расхождения растут как снежный ком и в конечном итоге приводят к тому, что текст выглядит непоследовательным. Кроме того, переводчик, который не пользуется памятью переводов, упускает возможность сэкономить свое время, поскольку, вместо того чтобы воспользоваться результатом чужого труда, часто с нуля переводит то, что уже давно было переведено кем-то другим. Это пустая трата времени, которое лучше было бы уделить, например, повышению качества перевода.

Соблазн «улучшения» памяти переводов

Даже когда переводчик, как и предполагалось, обращается к памяти переводов, это вовсе не означает, что он на самом деле будет точно ей следовать. Часто переводчики поддаются соблазну «улучшить» найденные в памяти переводы. Однако давно известно, что разрушать намного легче, чем создавать. Это относится и к редактированию памяти переводов. Во-первых, изменения существующих переводов могут привести к нарушению единообразия между текущим проектом и ранее переведенными материалами. Во-вторых, существующие переводы могут быть уже утверждены заказчиком, который предпочитает именно эти переводы и не хочет никаких изменений. Ну и наконец, внесение исправлений в чей-либо перевод без разрешения автора — это всегда риск, потому что исправление может быть некорректным. Если переводчик чувствует настоятельную необходимость внести исправление, то лучше заранее обсудить это с заказчиком или первоначальным переводчиком.

Кроме того, желательно разграничивать вкусовые и обязательные правки. Если вы правите перевод просто потому, что предпочитаете данному слову или выражению какое-то другое, то лучше побороть в себе это желание, поскольку нельзя быть на сто процентов уверенным в том, что ваш перевод действительно лучше, и, если вас попросят предоставить объяснения, вам будет трудно доказать обоснованность вашей правки. Но когда в памяти переводов встречается явно неправильный перевод, исправление необходимо, потому что иначе это может вызвать разочарование заказчика, который предположит, что вы прозевали ошибку или не позаботились сообщить о ней.

Расчет на то, что редактор исправит перевод за переводчика

Некоторые переводчики в расчете на то, что после них перевод будет проверять кто-то еще, считают приемлемым время от времени предоставлять переводы ненадлежащего качества. Представим себе переводчика, который не вполне уверен в том, что означает какое-то выражение, и переводит его дословно. Перевод при этом оказывается лишенным всякого смысла, однако переводчик знает, что опытный редактор тщательно проверит перевод, обратит внимание на сомнительное место и должен будет исправить проблему. Такая позиция может иметь право на существование в том случае, если переводчик долго и успешно сотрудничает с бюро переводов и мнение о нем строится на основании не одного, а большого количества выполненных им проектов, вследствие чего бюро переводов готово прощать ему периодические ошибки. Но в отношениях с прямыми заказчиками такая позиция может иметь негативные последствия. В то время как у бюро переводов есть навыки и опыт, позволяющие привести перевод в порядок перед тем, как передать его конечному клиенту, и избежать тем самым возможных проблем, прямой заказчик такими ресурсами не располагает и, таким образом, намного более уязвим в этом отношении.

Выдавание желаемого за действительное

Нередко в своих резюме переводчики указывают наличие специализации в определенной тематике, которой фактически не имеют. Другие сильно завышают свой переводческий стаж, включая в него годы обучения в университете или время, когда они занимались переводом нерегулярно, от случая к случаю. Еще одна частая ситуация — предоставление недостоверной информации о своем опыте использования систем автоматизированного перевода. Хотя переводчики могут полагать, что манера поведения, подобная описанной выше, позволит им получить новый проект, на самом деле результат может быть противоположный. Часто в процессе выбора заказчик слишком поздно выясняет, что переводчик не отвечает основному его требованию, расстраиваясь из-за напрасно потраченного времени и сил. Еще хуже, когда переводчику все-таки удается обмануть заказчика, поскольку ненадлежащее качество работы переводчика, вероятнее всего, вызовет проблемы в будущем.

Надеюсь, что этот перечень поможет кому-то проанализировать свои ошибки и наметить пути их преодоления. Еще раз повторюсь, что это далеко не исчерпывающий список всех ошибок. Не упустил ли я что-нибудь важное? Согласны ли вы со мной в том, что касается этих четырех ошибок?

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.