ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Тестовые переводы бессмысленны

По большому счету, так оно и есть. И хотя это смелое заявление противоречит стандарту, принятому в нашей отрасли, думаю, что довольно многие со мной согласятся.

Доводы

1. Прежде всего, тот уровень качества, которое переводчик демонстрирует в тестовом переводе, не обязательно отражает его обычный уровень качества. Даже переводчик средней квалификации может воодушевить себя на то, чтобы время от времени добиваться безупречного качества тестового перевода, достаточное количество времени уделяя поиску правильной терминологии и пользуясь помощью более опытных коллег. Но это, конечно, не означает, что именно этот уровень качества заказчик перевода будет получать постоянно, скажем, в течение шести месяцев.

2. Поскольку уровень качества, выдаваемый переводчиком, непостоянен, оценка квалификации переводчика на основании только одного теста не имеет никакого смысла. Приведу пример: недавно мы получили перевод от внештатной переводчицы, изобилующий орфографическими и грамматическими ошибками. Для нее это было нехарактерно, поскольку все предыдущие ее переводы были практически идеальными в этом отношении. Когда мы отправили ей отчет с ошибками, она объяснила их тем, что во время перевода простудилась и неважно себя чувствовала. Если качество перевода зависит от таких факторов, как настроение переводчика, нехватка у него времени или необходимость отвлекаться на другие дела, можете ли вы реально оценить качество его работы с помощью одного только тестового перевода объемом в одну страницу?

3. Это не означает, что все тестовые переводы бессмысленны. Определенный процент тестовых переводов может выполнять свою цель, однако я не думаю, что это достаточное оправдание для того бесконечного количества времени, которое кандидаты тратят на выполнение тестов.

Решения

Два решения этой проблемы я вижу в том, чтобы оптимизировать способ поиска хороших переводчиков и просить переводчиков предоставлять образцы существующих переводов, а не выполнять тесты.

1. Очень важно оптимизировать способ поиска переводчиков, поскольку, более тщательно подходя к отбору кандидатов, вы сразу исключаете тех из них, чьи шансы прохождения теста минимальны. Это может значительно сократить количество рассылаемых вами тестов. Есть по меньшей мере одна причина применять такой подход — у нас не так много хороших переводчиков. Когда заказчик тестирует группу кандидатов, большинство из них уже с самого начала обречены на неудачу. Более тщательный отбор кандидатов сокращает количество ненужных тестов, тем самым экономя время как кандидатов, так и самого заказчика, которое он иначе бы потратил на проверку всех этих тестов.

2. Предпочитаемый мною способ — попросить переводчика предоставить образцы выполненных им ранее переводов. Я уверен, что этот способ намного более эффективный и справедливый. Когда бюро переводов отбирает кандидатов с помощью тестового перевода, нередко случается, что около 95 % кандидатов получают отказ. Несмотря на то что такой подход можно назвать честным, ведь бюро переводов не заставляет никого выполнять тестовые переводы силой, я все же не думаю, что такой способ проверки квалификации переводчика рационален. Поскольку это означает, что 95 % людей попусту потратили свое время. Если бюро переводов заранее предупредит меня о том, что мой шанс прохождения теста равен 5 %, то я, скорее всего, не буду в нем участвовать. Если же заказчик попросит образцы готовых переводов, то польза будет обоюдная. Кандидату не нужно будет тратить время на тестовый перевод. А образец готового перевода в целях оценки является не менее репрезентативным, чем тестовый перевод.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.