ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Пять причин, по которым вы просто обязаны просить и получать справедливую оплату за перевод

В предыдущей записи о том, что принцип «Просите и получите» столь же актуален в переводческой деятельности, как и в любой другой, я озвучил мысль, что переводчик должен каждый раз брать за свои услуги цену, которую находит справедливой, даже если она кажется высокой. Теперь же рассмотрим несколько причин, по которым привычка просить то, что вы хотите, является залогом успеха в нашем деле.

1. Прежде всего нужно понимать, что, принимая проект по предложенной клиентом цене, при которой вы в лучшем случае достигнете точки безубыточности по данному проекту, экономического смысла в этом проекте по большому счету нет. Допустим, в час вы в среднем зарабатываете X рублей. Какой вам интерес работать за 0,7X или 0,5X? Разве не разумнее потратить это время на выполнение или поиск более прибыльной работы? Разумеется, это не означает, что цены нельзя снижать вообще, например нельзя предоставлять скидки. Скидка абсолютно уместна, если она имеет под собой какие-то экономические основания.

2. Не спросите, не получите. Если вы активно работаете с бюро переводов, то обычно согласовываете с каждым из них так называемую базовую ставку за перевод. Бюро сохраняет эту базовую ставку в своей базе данных и в дальнейшем автоматически применяет ее к каждому проекту независимо от его трудности. В такой ситуации, когда цена за проект устанавливается без его участия, переводчик просто-напросто забывает повышать ставку, когда это необходимо. По мере работы с данным бюро он вообще постепенно уверяется в том, что просить о более высокой ставке для некоторых проектов — моветон. Большинство людей хотят, чтобы их действия и решения выглядели последовательными, поэтому назначение цены выше базовой после того, как были выполнены 20-30 проектов по базовой ставке, становится совершенно непреодолимой задачей. Чтобы избежать этой проблемы, достаточно помнить, что переводчик сам устанавливает свои тарифы и торг всегда уместен.

3. Каждый раз, когда переводчик соглашается на низкую цену, он вредит себе и коллегам, поскольку клиент начинает считать такую низкую цену нормой. В следующий раз этому же переводчику будет сложнее добиться более высокой цены, потому клиент будет полагать, что перевод можно заказать намного дешевле. С уменьшением ставок снижается самоуважение переводчика, и просить более высокой цены с каждым разом все сложнее и сложнее.

4. Не спешите соглашаться на «смешную» цену за крупный проект, только потому что даже по низкой цене все равно получается кругленькая сумма. Считаю, что, даже если общая сумма выглядит крайне заманчиво, лучше оценивать крупные потенциальные проекты объективно — абстрагируясь от общей стоимости. Не сомневаюсь, что гнать прочь мысли о крупной сумме крайне сложно; это я испытал на собственной шкуре в начальный период своей профессиональной карьеры. Помню, как предложил за один проект ставку в размере 0,01 € за слово из-за впечатляющего объема — 800 000 слов. Сейчас та выходка кажется дикой, но век живи, век учить, как говорится. От той ставки даже клиент опешил, так что ему пришлось переспрашивать, действительно ли цена правильная. На его месте я бы тут же бежал от такого горе-поставщика, как от огня. С тех пор мы добились значительного прогресса в этом плане и теперь уже почти без сожаления упускаем крупные проекты, если не можем договориться об устраивающей нас цене.

5. Пожалуй, наиболее сильное искушение принять любую предложенную цену возникает, когда переводчик сидит без работы неделями, месяцами, — и чем дальше, тем сильнее искушение. Отсутствие нормальной работы может выбить из колеи кого угодно, так что удивляться желанию ухватиться за нормальный проект, пускай и по низкой цене, вполне понятно. Когда в почтовом ящике появляется долгожданный заказ, человек склонен в первую очередь радоваться и автоматически отметать все нерадостные мысли о финансовой стороне дела оправданиями: «Низкооплачиваемая работа лучше, чем полное отсутствие оной» или «Ну и что, зато наконец-то получил заказ». Моя политика такова (знаю, что она не может быть единственно верной, но предпочитаю придерживаться ее во всем): отсутствие работы в течение длительного срока не должно влиять на решение о принятии проекта, по крайней мере не должно быть основным фактором. Я предпочту подождать проекта с нормальной ценой и пока буду работать в другой области деятельности или просто работать над собой. Убежден, что переводчики, заботящиеся о качестве и работающие с небольшим количеством тематик, в конечном итоге найдут клиентов, которые ищут их. Вот небольшая личная статистика в подтверждение этого убеждения: с начала этого года я внимательно отслеживаю все заказы на перевод с английского на русский на ProZ.com, и первое, что бросается в глаза, — это то, что агентства переводов, предлагающие низкие ставки, снова и снова публикуют те же самые или другие проекты. Найти хорошего переводчика непросто даже за хорошие деньги, не говоря уж про те суммы, которые они предлагают. Это позволяет утверждать, что замечательному переводчику, оставшемуся без работы на долгий срок, паниковать не нужно. Он найдет платежеспособных клиентов, если будет искать, — это лишь вопрос времени и терпения. Выполнение проектов по низким ценам, пока вы ждете более высокооплачиваемой работы, едва ли приблизит вас к финансовым целям и принесет очки в копилку профессиональной репутации.

Согласны ли вы с тем, что переводчик может получить то, что хочет, только если находит в себе мужество попросить об этом? Приглашаем вас оставлять ответы в комментариях.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.