ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Отказ от использования программ памяти переводов (часть 4)

Эта запись продолжает серию статей на тему, почему некоторые профессиональные переводчики отказываются от использования автоматизированных переводческих программ. В предыдущих статьях мы рассмотрели некоторые весьма веские аргументы против использования программ памяти переводов, развенчали различные мифы об этих программах и взглянули на программы памяти переводов как на средство повышения эффективности работы переводчика.

«Если я буду использовать эти программы, то мне волей-неволей придется предоставлять скидки на повторы или совпадения»

Несколько недель тому назад наше бюро работало над проектом, в котором содержалось около 1500 стопроцентных совпадений. Первоначально мы сделали стандартную скидку на эти совпадения, но позже выяснилось, что качество этих переводов крайне неудовлетворительное. Снова использовать их в новом проекте было абсолютно невозможно. В итоге мы связались с заказчиком и аннулировали скидку. Однако, несмотря на то что мы взяли полную оплату за 100%-ные совпадения в этом проекте, для работы с ними нами использовалась программа памяти переводов.

Этот пример показывает, что если в определенном проекте скидка на совпадения с памятью переводов является неприемлемой, то вы можете ее не предоставлять, но по-прежнему пользоваться для перевода программой, основанной на памяти переводов. И наоборот, вы можете предоставить скидку на повторы или совпадения для конкретного проекта, но затем выполнять перевод без использования такой программы. Просто, на мой взгляд, скидки на повторы или совпадения мало связаны с программами памяти переводов. Возможно, это звучит странно, попытаюсь объяснить это более подробно. Если заказчик просит предоставить скидку, потому что вторая часть текста на перевод идентична первой части, то не правда ли это веская причина для того, чтобы ее предоставить, независимо от того, используете вы ли какую-либо программу перевода? Аналогичным образом, когда заказчик хочет обновить существующий перевод, то вполне естественным для него является желание заплатить только за новое содержание, а не за весь текст, как если бы вы переводили его с нуля. Заказчика не интересует, будете ли вы использовать какую-либо программу для облегчения работы с ранее переведенным текстом, он просто хочет получить скидку.

Никакой прямой связи между использованием программы памяти переводов и скидкой в приведенных выше примерах нет. Почему? Да потому что скидка предоставляется по личному решению переводчика, которое он принимает, исходя из объема проекта или качества существующего перевода. В действительности заказчик может попросить предоставить скидку даже в том случае, если переводчик не использует программу памяти переводов, поскольку здравый смысл диктует нам, что в ситуации, дающей заказчику право заплатить меньше, было бы неразумно этим правом не воспользоваться. Посмотрев на программу памяти переводов с этой точки зрения, вы можете понять, что такая программа — это только средство, облегчающее переводчику работу с совпадениями или повторами. И ее использование не является довлеющим фактором для предоставления скидки.

Проще говоря, возможность использовать программу памяти переводов не означает, что каждый раз вы, как ожидается, должны предоставлять скидки на повторы или совпадения. Переводчик индивидуально оценивает каждый потенциальный проект и затем уже принимает осознанное решение, предоставлять скидку или нет. Если он решит предоставить скидку, то программа памяти переводов поможет ему ее оправдать благодаря тому, что процесс работы с совпадениями и повторами станет более эффективным.

«Я не использую эти программы, потому что переводимые мной тексты не содержат внутренних совпадений»

Несмотря на то что автоматическая подстановка повторов является неотъемлемой функцией любой программы, основанной на памяти переводов, только этой возможностью ее применение не ограничивается. Переводческие программы предлагают много других функций, способствующих повышению производительности переводчика. Окно редактора позволяет вам видеть текст оригинала и перевода в одном окне, что очень удобно, и экономит время, которое в ином случае было бы потрачено вами на поиск соответствующего исходного текста в оригинальном документе. Память переводов и глоссарий обеспечивают вам мгновенный доступ к предыдущим переводам, и вам не придется ломать голову, вспоминая точный перевод часто повторяющегося термина или фразы, переведенных вами ранее. Работая в переводческой программе, вы всегда имеете дело с двуязычными переведенными документами, что позволяет выполнять автоматические проверки качества, например с помощью приложения CheckMate. Все эти и множество других эффективных функций повышают производительность и удовлетворение переводчика, что, в свою очередь, положительно сказывается на качестве и последовательности переводов.

«Я не люблю использовать память переводов, созданную кем-то другим»

Повторное использование существующей памяти переводов, созданной другим переводчиком, может отрицательно сказаться на качестве перевода. Если первоначальный переводчик или переводчики выполнили свою работу недобросовестно, то вам предстоит не только перевести свою часть проекта, но также проверить правильность ранее сделанных переводов. Другая проблема состоит в том, что многим переводчикам просто не нравятся чужие переводы и они горят непреодолимым желанием их «улучшить». В действительности же перевод может быть вполне неплохим, но переводчик тем не менее захочет внести в него некоторые исправления в соответствии со своими вкусовыми предпочтениями.

Я думаю, что это еще одно решение, которое предстоит принять каждому переводчику, работающему с программами памяти переводов. Если вы абсолютный противник использования чужих памятей переводов, то вам следует работать только с прямыми заказчиками, а не с бюро переводов, поскольку именно последние обычно предоставляют сторонние памяти переводов. В противном случае необходимо научиться терпимее относиться к переводам, созданным другими переводчиками. Возьмите себе за привычку всегда искать слова в памяти переводов и получать моральное удовлетворение, когда удается использовать существующий перевод, вместо того чтобы придумывать собственный.

А что по поводу вышеприведенных доводов думаете вы?

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.