ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultaion

Отказ от использования программ памяти переводов (часть 2)

Это вторая часть записи. Первая часть находится здесь. В предыдущей части записи я рассказал, почему может быть необходимо использовать программы автоматизированного перевода, и рассмотрел первый из самых частых аргументов против их использования. Две другие распространенные причины отказа от использования программ памяти переводов анализируются во второй части записи.

«Стоимость переводческих программ очень высока»

Это действительно веский аргумент, если мы говорим только о коммерческих программах автоматизированного перевода. К таким программам, например, относятся Trados, MemoQ или Wordfast. Средняя стоимость такой программы составляет около 500 долларов. Согласен, что это дорого, особенно для отрасли, где прибыли неуклонно снижаются, а не повышаются на протяжении последних десяти лет. Самая популярная программа, Trados, стоит еще дороже, а если вы захотите приобрести версию, которая поддерживает совместную работу по крайней мере двух переводчиков, то это обойдется вам приблизительно в 3000 евро. Но сегодня, с появлением множества бесплатных программ перевода, способных работать на локальном компьютере и через Интернет, выбор больше не ограничен только коммерческими программами, что делает аргумент о высокой стоимости все более несостоятельным. Например, мы пользуемся OmegaT, возможно, лучшей на сегодняшний день бесплатной переводческой программой, составляющей серьезную конкуренцию коммерческим программам перевода, благодаря существованию которой многочисленные возражения, касающиеся стоимости, можно признать необоснованными.

Другая проблема, которой обусловлен аргумент о высокой стоимости, — это отсутствие совместимости между различными программами перевода, в связи с чем переводчику может потребоваться приобрести и использовать несколько программ вместо всего лишь одной. Даже если вы регулярно используете в своей работе определенную программу и накопили большой опыт по ее применению, заказчик в лице бюро переводов может пожелать, чтобы вы приобрели и использовали какую-то другую программу. И вы либо выполняете его требование и вкладываете свои средства, либо навсегда оставляете надежду работать с этим бюро переводов. Сегодня каждое крупное бюро переводов хочет, чтобы его внештатные переводчики использовали ту программу, которой пользуется оно само. Но скоро такому давлению со стороны бюро переводов, вынуждающему переводчиков использовать для перевода строго определенную программу, может прийти конец, поскольку отрасль постепенно движется к единому формату, поддерживаемому всеми программами. Формат XLIFF как раз олицетворяет движение в этом направлении и, будем надеяться, станет тем решением, которое обеспечит возможность полной совместимости. Тем привлекательнее становится упомянутая выше OmegaT, поскольку эта мощная программа поддерживает множество форматов других программ перевода, включая Trados TTX, SDLXLIFF и TXML, и уже способна гарантировать хороший уровень совместимости. Поэтому если многие годы главным аргументом для вас была высокая стоимость, сейчас самое время отмести его и наконец-то начать пользоваться программами, повышающими эффективность переводчика.

Для бюро переводов, в особенности переводящих главным образом на один родной язык, существует возможность снизить финансовую нагрузку для своих переводчиков — для этого достаточно отправлять файлы на перевод в нейтральном, а не в проприетарном формате, например SDLXLIFF. К примеру, мы предоставляем нашим внештатным переводчикам простые файлы TXT или неформатированные файлы DOC, которые они могут переводить в любой программе по своему выбору. Им не требуется приобретать и изучать другую программу, тратить время на преобразование файлов, выполнять форматирование после перевода. Все, что им нужно сделать, — это прислать память перевода в формате TMX (еще один универсальный формат), которая затем используется нами для редактирования перевода в OmegaT и создания окончательных файлов.

«На изучение переводческой программы уходит время»

Да, это правда, но почему из этого нужно делать проблему? Вы же уделяете время маркетингу, составлению бухгалтерской отчетности и прочей деятельности, связанной с ведением переводческого бизнеса? Затраты на изучение программы автоматизированного перевода — просто еще одно из условий ведения деятельности в переводческой отрасли, так сказать, пропуск в профессию. Это особенно верно для тех, чья работа в основном строится на сотрудничестве с бюро переводов. Если же вы работаете с прямыми заказчиками, которых совершенно не интересует, чем вы пользуетесь для выполнения перевода — переводческой программой или старой пыльной пишущей машинкой, то тратить время на изучение программ вовсе не нужно. Однако подумайте о преимуществах повышения эффективности работы, которых вы лишаетесь! Разве не было бы здорово, если бы все повторы подставлялись автоматически? Разве вы не хотели бы освободиться от необходимости форматирования перевода вручную или свести ее до минимума? Разве вы не хотели бы иметь мгновенный доступ ко всем своим предыдущим переводам для разных проектов и даже заказчиков? Фактически затраченное на изучение программы время может окупиться на несколько сотен процентов уже за следующую неделю или месяц! Лучший способ научиться эффективно управлять своим временем — это неуклонно повышать собственную производительность, и программа, основанная на памяти переводов, предоставляет вам прекрасную возможность для этого.

Приглашаем вас поделиться своим мнением о трех справедливых аргументах против использования памяти переводов и моих соображениях по этому поводу. Продолжение этой темы см. в третьей части записи.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.