ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultaion

Отказ от использования программ памяти переводов (часть 1)

Каждый раз, когда мы рассматриваем кандидатуру внештатного переводчика с целью сотрудничества с ним, первое, что мы хотим знать, есть ли у кандидата опыт работы с какой-либо программой, основанной на использовании памяти переводов. Несмотря на то что большое значение при выборе переводчика также играют такие факторы, как опыт и специализация, этот вопрос для нас является первостепенным, поскольку принятый в нашем бюро процесс перевода всегда включает его проверку вторым специалистом и автоматизированный контроль качества, поэтому получение готового перевода в двуязычном формате является для нас совершенной необходимостью. Если бы мы искали переводчика для разовой работы, то нам было бы не так важно, использует он или нет переводческую программу, но мы стремимся к налаживанию долгосрочных отношений, которые требуют более осмысленного и последовательного подхода к управлению переводом. Дополнительным преимуществом наличия такого опыта является то, что переводчик, повседневно использующий в работе такую программу, зачастую более профессионален и дисциплинирован и в других аспектах своей деятельности.

Несмотря на то что системы автоматизированного перевода (CAT) в основном и созданы для того, чтобы повышать эффективность и качество перевода, сегодняшний наш опыт свидетельствует о том, что далеко не все переводчики-фрилансеры спешат применять эту технологию. Одни просто не используют эти средства, тогда как другие — вероятно, под давлением требований к их использованию со стороны заказчиков — указывают переводческие программы в своем резюме, но когда доходит до дела, выясняется, что опыта работы с такими программами у них нет или он слишком небольшой.

По правде говоря, я этого просто не понимаю. Я допускаю, что существуют некоторые объективные причины для такого отказа, но не понимаю, зачем зацикливаться на проблемах? Разве доводов «за» не гораздо больше, чем «против»? Лично я считаю, что одно то преимущество, что с применением программы памяти переводов процесс перевода становится более безопасным, уже является достаточной причиной для того, чтобы использовать ее в работе, так как она может защитить переводчика от каких-то случайных или непродуманных действий. Например, когда я только начинал свой путь в качестве переводчика, мне понадобился всего лишь месяц, чтобы понять, что работа без использования памяти переводов крайне небезопасна, — к сожалению, мне пришлось убедиться в этом на собственном горьком опыте. Вдвоем с коллегой мы взялись за перевод срочного проекта объемом 5000 слов и, работая без передышек, перевели его за 12 часов, при этом перевод выполнялся из файла PDF непосредственно в документе Word. И когда конец работы был уже почти близок, я случайно удалил весь текст в файле, закрыл файл и сохранил его, фактически уничтожив итоги работы целого дня. После того как мы связались с заказчиком, чтобы извиниться и попросить продлить срок сдачи проекта, я дал себе обещание никогда больше ничего не переводить без программы CAT, ну может, за исключением нескольких предложений.

Но давайте рассмотрим сначала аргументы, с которыми я отчасти согласен, чтобы, являясь ярым сторонником использования технологии памяти переводов, не казаться слишком критически настроенным с самого начала.

Возможные разумные аргументы против использования памяти переводов

«Я не пользуюсь памятью переводов, потому что деление текста по сегментам разрушает естественный поток речи».

Думаю, что это самое существенное и убедительное возражение. В программе памяти переводов вы имеете дело с текстом, сегментированным, как правило, по отдельным предложениям, а не со всем текстом сразу. В одной весьма интересной записи блога переводчик с немецкого на английский язык Джон Банч проводит различие между хорошими переводчиками, для которых исходный текст служит отправной точкой для создания нового текста, и неопытными переводчиками, которых можно было бы назвать просто «преобразователями», передающими текст оригинала словами другого языка. Сегментация по предложениям может препятствовать творческому подходу, так как переводчик вынужден сосредотачиваться на переводе отдельных частей и не получает представления о тексте в целом, превращаясь, таким образом, в простого «преобразователя» текста. В результате перевод может выглядеть не как целостный текст, созданный искусным автором, а скорее как набор отдельных предложений, мало или вовсе не связанных между собой по смыслу или грамматически.

Я полностью согласен с этим возражением и, вместо того чтобы спорить, хочу предложить несколько способов сгладить эту проблему. Прежде всего переводчик должен знать об этой проблеме и быть достаточно компетентен, чтобы соответствующим образом ее решать. То есть в том случае, если вы переводчик, вы должны развивать свои навыки в этой области, а если заказчик перевода — искать высококвалифицированного поставщика. Мысль вполне здравая, но, как всем известно, здравый смысл иногда расходится с общепринятой практикой, поэтому еще раз хочу подчеркнуть, что переводчик должен быть профессионалом своего дела и ответственным человеком, о чем я не устаю повторять в этом блоге.

Во-вторых, программа памяти переводов, как правило, также имеет одну или несколько собственных функций для решения этой проблемы. Например, вы всегда можете произвести сегментацию по абзацам, а не по предложениям. Если в сегменте будет представлен целый абзац, то это поможет переводчику придать тексту большую связность. Еще один проверенный способ — это переключение на другой вид отображения текста, при котором можно видеть только переведенный текст. В этом случае перевод будет представлять собой единый текст и оригинал не будет вас отвлекать. Это позволит вам проверить весь текст на предмет отсутствия логических связей между предложениями. Мы сами регулярно пользуемся этим методом — он действительно работает.

И наконец, я полагаю, что важность этой проблемы будет снижаться, так как возрастает количество текстов на перевод, при работе с которыми сегментация вообще не имеет никакого значения. Скажем, примерно 50 % объема работы нашего бюро составляют тексты, в которых связь между сегментами незначительная либо вовсе отсутствует: например, элементы интерфейса программного обеспечения, инструкции по эксплуатации, описания должностных обязанностей и компетенций. При работе с текстами такого типа действительно не имеет значения, сегментирован текст по предложениям или нет, поскольку вы в любом случае переводите отдельные предложения — независимо от того, используете вы при этом переводческую программу или нет.

Конечно, мое мнение является предвзятым, поскольку я использую эти программы все время своей работы в качестве профессионального переводчика. Поэтому не стесняйтесь и поправьте меня, если я ошибаюсь в каких-то своих предположениях.

Продолжение этой темы см. во второй и третьей частях записи.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.