ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultaion

Два эффективных метода экономии времени в переговорах с потенциальными заказчиками (часть 2)

Это вторая часть записи. Первая часть находится здесь.

Почему ваши расценки такие высокие?

Когда потенциальный заказчик задает этот вопрос, коротко на него можно ответить так: «Хороший вопрос, спасибо, что спросили. Это примерно то же самое, что сравнивать Mercedes-Benz и «ВАЗ». Более конкретный ответ на этот вопрос зависит от того, с кем сравнивает нас потенциальный заказчик — с конкурентами или с поставщиками каких-либо других квалифицированных услуг.

Сравнение с конкурентами

По сравнению с переводчиком, работающим по низким ценам, ставка которого за перевод с английского языка на русский составляет, скажем, 0,05 доллара за слово, у нас есть три явных преимущества:

Качество. Каждый выполняемый нами проект подвергается независимой проверке; то есть, кроме переводчика, перевод проверяется еще одним специалистом, что значительно повышает его качество. Такая проверка диктуется не только сложившейся в нашей отрасли практикой, но и требованиями стандарта EN 15038. Кроме того, мы выполняем всесторонний автоматизированный контроль качества перевода. Далеко не все переводчики, работающие по низким расценкам, используют программы памяти переводов (CAT), без которых такой контроль качества по большому счету невозможен.

Надежность. Являясь компанией, мы представляем из себя более надежного поставщика услуг по сравнению с «дешевыми» поставщиками, которые на поверку могут вполне оказаться просто переводчиками-любителями. Если выполнение перевода будет находиться под угрозой из-за болезни переводчика или по какой-нибудь другой причине, у нас всегда есть резерв, чтобы его закончить, даже в случае непредвиденной ситуации. Помимо этого, мы гарантированно доступны для наших заказчиков, даже если они обратятся к нам полгода спустя с просьбой перевести срочное дополнение к предыдущему проекту или с новым проектом. Переводчик-любитель же может быть недоступен, поскольку может уйти в отпуск или вовсе сменить род деятельности.

Опыт и квалификация. Одним из основных слагаемых, определяющих стоимость перевода, всегда являются опыт и квалификация переводчика. Когда я только начинал работать профессиональным переводчиком, я был настолько неопытен, что, кроме как низкими расценками, мне больше нечем было привлечь заказчиков. И по правде говоря, нехватка опыта приводила к множеству грубых ошибок. Я не знал и половины возможностей переводческой программы, которую заказчик требовал использовать в работе. Другими словами, наши конкуренты, работающие по низким ставкам, — это зачастую переводчики-любители, которые не обладают нужной квалификацией для перевода важных текстов. Например, такого типа переводчики нередко заявляют, что знают, как использовать программу автоматизированного перевода, а затем предоставляют тестовый перевод, из которого удалены все теги. Заплатив более высокую цену за услуги высокого качества, заказчик тем самым защищает себя от такого риска. Безусловно, это не говорит о том, что если мы компания, то мы полностью безупречны. Мы также допускаем ошибки, как и все люди, однако количество и значительность этих ошибок невелики, особенно когда речь идет о длительном сотрудничестве, к тому же мы всегда готовы быстро исправить ошибки, тогда как для переводчика-любителя это может представлять трудность.

Сравнение с поставщиками других услуг

Нередко потенциальные заказчики считают, что, запрашивая высокую цену за перевод, переводчик зарабатывает неизмеримо большие деньги по сравнению с представителями других профессий. Но так ли это на самом деле? С учетом текущих расценок наша компания в лучшем случае имеет выручку 600-800 рублей в час. Для сравнения давайте посмотрим, сколько зарабатывают в час другие местные поставщики услуг:

  • Услуги таксиста, который доставит вас в Москву, будут стоить 500 рублей в час.
  • Стоимость индивидуального занятия с репетитором английского языка составит 500 рублей в час.
  • Услуги установщика кондиционеров обойдутся вам в сумму 500-600 рублей в час.

Хотя во всех вышеприведенных примерах работу выполняет только один человек, получается, что представители этих профессий зарабатывают примерно столько же, сколько и мы.

Заключение

Поскольку разброс цен на перевод в России очень широк, весьма разумно начинать разговор с потенциальным заказчиком с выяснения того, на какую сумму он рассчитывает. И если высококлассное бюро переводов запрашивает более высокую по сравнению с конкурентами цену за свои услуги, оно должно быть готово разъяснить свои конкурентные преимущества потенциальным заказчикам и даже уточнить, что его цены не такие уж высокие, как кажется, по сравнению с ценами поставщиков других квалифицированных услуг.

2 comments

  • roger:

    программы памяти переводов (CAT) 🙂

    Интересно узнать, где платят $0.05 за слово переводчику, который не пользуется автоматизированными системами переводов.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.