ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Совершенству нет предела!

Уже более года мы регулярно рецензируем новые версии и объясняем функции OmegaT, бесплатной программы памяти переводов, которой пользуемся в своей работе, и всякий раз призываем как профессиональных переводчиков, так и переводчиков-любителей попробовать ее. Но хватит, ничто не вечно — мы нашли кое-что получше.

Шучу 🙂 На самом деле с выходом новой OmegaT моя вера в нее только укрепилась! А все потому, что последняя версия поддерживает совместную работу над проектами, т. е. позволяет сразу нескольким переводчикам работать параллельно даже над одним файлом. Меня всегда воодушевляют инновации, которые позволяют переводчикам повысить производительность, но такая радость, как сейчас, не охватывала меня уже давно. Хотя мы только начали пользоваться новой функцией, она уже дала очень существенный эффект в разделяемых между переводчиками проектах. При всем при этом программа по-прежнему бесплатна! Помню, как несколько лет назад «облизывался» на SDL Trados Professional, который также имеет похожую функцию. Однако при стоимости 3000 евро за лицензию на один ПК цены SDL, по-моему, очень кусаются для таких небольших бюро переводов, как наше. Теперь же любой может получить те же возможности бесплатно, и все это благодаря самоотверженной работе коллектива талантливых разработчиков.

Принцип работы

В основу новой функции положена простая — как и все гениальное — идея. В отличие от других популярных программ, таких как Trados или Wordfast, OmegaT не преобразует исходные файлы в промежуточный формат типа ТТХ. Вы всего лишь помещаете исходный файл в подпапку source проекта, и OmegaT, прочитав его, отображает весь текст на перевод в панели редактора. Переводы сохраняются в отдельный файл TMX, project_save.tmx, который служит в качестве памяти переводов проекта. Разработчики сообразили, что переводчики могут обмениваться этим файлом с помощью SVN (Subversion). SVN — это прекрасно зарекомендовавшая себя технология, которая широко используется для хранения текущих и старых версий файлов и в том числе умеет объединять различные версии в один файл, который в итоге содержит все изменения. Таким образом, несколько переводчиков могут отсылать свои файлы project_save.tmx на сервер SVN, который далее объединяет их в один полный project_save.tmx, включающий в себя все до одного переводы. Роль OmegaT в этом процессе сводится к отправке обновленных project_save.tmx с компьютеров переводчиков в репозиторий SVN и обратно. Вместо SVN можно также использовать Git.

Установка

Для работы с совместными проектами необходим сервер SVN. Вы можете воспользоваться бесплатным сервисом, например Google, или «поднять» собственный сервер. По соображениям конфиденциальности я остановил выбор на последнем.

В качестве сервера был выбран VisualSVN, в состав которого входит HTTP-сервер Apache, что позволяет открыть доступ к командным проектам из Интернета.

Я установил сервер на ПК в локальной сети, создал папку с репозиториями и пользователей.

В завершение с помощью клиента SVN — TortoiseSVN — организовал репозиторий, куда выгрузил проект OmegaT. Загружаемый в репозиторий проект должен иметь стандартную для OmegaT структуру и, что особенно важно, содержать файл project_save.tmx без переводов. Чтобы создать его, достаточно взять любой project_save.tmx и удалить из него все переводы, оставив только заголовок и закрывающие теги.

Действия в OmegaT

Для подключения к проекту перевода в репозитории выполните следующие действия:

  1. Откройте OmegaT и выберите «Открыть» > «Загрузить совместный проект».
  2. Выберите SVN или Git. Введите URL-адрес репозитория и локальную либо сетевую папку, в которой сохраните загруженный проект.
  3. Введите учетные данные.

OmegaT загрузит совместный проект в выбранную папку. Данный проект является точной копией проекта в репозитории.

Начните перевод, и OmegaT будет отсылать ваш project_save.tmx в репозиторий. Сервер SVN будет объединять ваши переводы с переводами других переводчиков, работающих над этим проектом вместе с вами. OmegaT будет также загружать объединенный project_save.tmx из репозитория, в результате чего вам будут доступны все последние переводы.

Как в OmegaT появляются переводы, сделанные другими переводчиками

Чтобы обновить в панели редактора сегменты, которые могли быть переведены другими членами команды после того, как вы открыли проект, достаточно перезагрузить проект, нажав клавишу F5.

В противном случае сегменты будут обновляться только при их открытии. Таким образом, при открытии сегмента, который отображается непереведенным, но на самом деле уже переведен в project_save.tmx (т. е. кто-то другой уже его перевел), OmegaT подставляет перевод автоматически.

А при открытии переведенного сегмента, который был недавно изменен вашим коллегой, OmegaT подставляет измененный перевод, заменяя старую версию перевода, отображаемую в панели редактора, на самую последнюю.

Варианты использования

Естественно, основное назначение новой функции — одновременная работа нескольких переводчиков над переводом. Например, при наличии только одного файла на перевод можно указать переводчикам места в файле, откуда и до куда каждому нужно переводить. В ходе работы каждый будет иметь практически мгновенный доступ к переводам других. В результате они не будут переводить идентичные и похожие сегменты по-разному и будут лучше соблюдать единообразие, поскольку смогут искать термины в памяти переводов, вместо того чтобы придумывать свои.

Другой вариант применения — возможность начинать редактирование перевода, прежде чем он будет полностью закончен. Например, переводчик заканчивает одну часть файла и переходит ко второй. Редактор может сразу же параллельно приступить к редактированию первой части, и переводчик будет мгновенно видеть его правки и комментарии. Такой пакетный подход к переводу и редактированию особенно удобен в больших проектах, где ждать, пока переводчик закончит весь перевод, не представляется возможным.

Новая функция также позволяет отслеживать ход работы переводчиков. Как правило, бюро переводов не знает, работает ли переводчик над проектом, пока не получит готовый перевод. Если у переводчика вдруг возникает задержка или он вовсе не приступает к работе, бюро часто узнает об этом в самый последний момент. Например, Дейв Грюнвальд из компании GTS в своем популярном блоге рассказал о переводчике-фрилансере, который принял от его компании большой заказ со сдачей через месяц и не только задержал его, но и вообще, как выяснилось позднее, даже не приступал к нему. OmegaT теперь позволяет сводить к минимуму такие риски, поскольку бюро получает частички перевода практически в режиме реального времени, по мере их добавления в память переводов проекта в репозитории на сервере бюро. Если же срок сдачи не за горами, а перевод еще не завершен, то явно нужно бить тревогу.

Заключение

Не успеваешь нарадоваться какой-нибудь новой функции в OmegaT, а разработчики уже добавляют еще что-нибудь, даже более интересное и полезное! Количество усовершенствований, внесенных в программу за последние несколько лет, просто поражает. В сочетании с другими мощными возможностями OmegaT новая функция командной работы делает ее еще более привлекательной CAT-программой — причем теперь не только для переводчиков, но и для бюро переводов. Полагаю, что по сравнению с программой, которой мы пользовались ранее, прирост производительности перевода в OmegaT составляет не менее 20 %. Не удивлюсь, если с появлением долгожданной возможности совместной работы популярность OmegaT резко возрастет. Нельзя не поблагодарить от всего сердца разработчиков OmegaT, упорный труд которых на благо сообщества пользователей приносит огромную пользу многим переводчикам по всему миру.

Что вы думаете о новой функции? Просим написать об этом в комментариях. Если вам нужна помощь по началу работы с этой или любой другой функцией OmegaT, не стесняйтесь также спрашивать в комментариях.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.