ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Хватит оправдываться! Поступите правильно!

В этой записи приводится краткий разбор распространенных диалогов, происходящих между бюро переводов и фрилансерами или штатными переводчиками. Точнее говоря, я хотел бы рассмотреть те ситуации, где переводчик виноват, но пытается переложить ответственность на кого-то другого. Моя цель не критиковать переводчиков, так как, сам являясь переводчиком, я иногда сталкиваюсь с теми же проблемами, а скорее заострить на них внимание и прокомментировать, почему и как следует их избегать.

В: Это явно рекламный текст, требующий творческого подхода. Ваш дословный перевод воспринимается неестественно. Какова причина для такого перевода?

О: Я думал, что важнее максимальное соответствие оригиналу.

Формально руководитель проектов до некоторой степени разделяет ответственность за эту претензию, поскольку конкретно не проинструктировал переводчика о том, что перевод не должен быть дословным. Но давайте посмотрим правде в глаза: профессиональный переводчик должен уметь отличить технический текст от того, который требует к себе иного, более творческого подхода, и выбрать соответствующий стиль изложения без каких-либо советов со стороны. Аналогичным образом руководитель проектов не должен запрещать переводчику использовать художественный стиль каждый раз, когда отправляет ему на перевод технический текст. Профессионалу это должно быть понятно безо всяких объяснений. Переводчик, который не придерживается самых основных правил перевода, как, например, то, о котором мы говорили выше, либо некомпетентен, либо заведомо предоставил слабый перевод и просто ищет себе оправдание.

В: Понимаете ли вы сами смысл переведенного вами предложения?

О: Понятия не имею. Я не специалист в этой области, а всего лишь переводчик.

Другая распространенная проблема — отсутствие у переводчика понимания того, что он переводит. Вместо того чтобы глубже разобраться в предмете текста, переводчик выбирает путь наименьшего сопротивления — переводит дословно, надеясь на то, что даже если его перевод окажется не слишком правильным, то достаточно близким к нему в той или иной степени. Занятие такой позиции — одна из самых серьезных ошибок в переводческой профессии, которую может допустить переводчик. Это противоречит главной цели перевода — точной передаче смысла оригинального текста. Если вы не понимаете то, что переводите, то вполне очевидно, что ваш перевод будет неверным. Лично мое мнение таково, что переводчик должен браться за потенциальный проект только в том случае, если при первом же знакомстве с текстом на перевод способен понять его содержание на 90 %. Остальные 10 % он может понять за счет поиска информации в ходе перевода и контекста. Понимание только на 80 % или менее того существенно повышает риск буквальных переводов, которые для конечных пользователей абсолютно бесполезны.

В: Ваш перевод термина явно некорректен. Вам понятно его значение? Проверяли ли вы, соответствует ли его значение контексту?

О: Нет, я просто скопировал и вставил это слово из словаря.

Это типичный для переводчиков-дилетантов ответ, которым свою ответственность за ошибку они перекладывают на словарь. Но что же на самом деле? Независимо от того, откуда переводчик берет перевод, окончательная ответственность всегда лежит на нем. Ведь не словарь же получит гонорар за перевод, не так ли? Перефразируя известное выражение, можно сказать, что словарь — это хороший слуга, но плохой хозяин, — несмотря на то что часто он незаменим, он может сослужить и плохую службу при неумелом использовании. Суть в том, что многие слова имеют больше одного значения и поэтому могут быть переведены по-разному. Словарь помогает в выборе нужного значения, указывая, к какой предметной области принадлежит то или иное слово. Однако если вы не имеете никакого понятия о том, что означает слово, эта информация может быть бесполезной и даже вовсе ввести в заблуждение. Единственный способ для переводчика исключить гадание — проверять значение и употребление слов в Интернете. Проверка каждого термина совместно с окружающими его словами через поисковую систему покажет, правильное ли это значение и соответствует ли оно контексту. Количество выданных результатов поиска также весьма информативно. Когда количество результатов слишком мало, то, скорее всего, перевод неправильный.

В: Качество вашего перевода ниже стандартного уровня. Почему в нем так много ошибок?

О: Я полагал, что как бюро переводов вы должны проверить мою работу и выявить ошибки.

Действительно, проверка перевода вторым специалистом — одна из основных обязанностей бюро переводов. Но является ли это основанием для того, чтобы переводчик допускал ошибки и ждал, что кто-то другой исправит их за него? Цель проверки перевода заключается не в том, чтобы исправлять ошибки за переводчиком, а в том, чтобы находить те трудно заметные ошибки, которые он по естественным причинам проглядел. Количество и серьезность ошибок должны быть крайне низкими. Если переводчик не заботится о качестве своей работы, то зачем бюро переводов вообще прибегать к его услугам? К сожалению, какими бы логичными эти доводы ни были, эта проблема обусловлена еще и чисто психологическим моментом — человеку вообще свойственно перекладывать ответственность на других. Зная, что его перевод проверят и приведут в порядок, переводчик нередко расслабляется и чувствует меньшую ответственность за конечный результат, просто потому, что на подсознательном уровне понимает — меня подстрахуют.

В: Почему вы опоздали со сдачей перевода?

О: Я опоздал, так как у меня возникли проблемы с компьютером, отключили электроэнергию и т. п.

Несомненно, причины подобного рода бывают вполне объективными. Иногда переводчик может опоздать со сдачей проекта, например, из-за семейных обстоятельств. В чем бы я хотел вас все-таки убедить, так это в том, что как профессиональные переводчики мы должны подходить к этому вопросу более ответственно. Потому что только мы можем позаботиться о наличии второго компьютера или резервного подключения к Интернету, чтобы закончить перевод в случае технической неисправности. Потому что только мы можем делать резервные копии перевода по ходу его выполнения. Потому что только мы можем начать работу сразу после получения проекта, а не оттягивать его выполнение до самой последней минуты. Когда переводчик не следует этим разумным деловым принципам, то кто виноват в том, что он не сдал перевод вовремя из-за проблем отключения Интернета? Если переводчик устраивает себе незапланированный отпуск и два дня не притрагивается к переводу, а когда возвращается и только в день сдачи начинает работу над ним и у него ломается компьютер, то действительно ли производитель компьютера виноват в срыве сдачи перевода? Чем ответственнее мы будем подходить к вопросу своевременного выполнения работы, тем меньше будет риск возникновения всяких сбоев в работе.

Знакомы ли вам подобные проблемы? Приглашаем вас поделиться своими мыслями по этому поводу.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.