ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Три качества хорошего редактора

Почему с некоторыми редакторами работать одно удовольствие, в то время как другие пропускают ошибки или настроены слишком критически? В этой записи рассматриваются три качества хорошего редактора, которые выгодно отличают его от других. Она продолжает серию статей на тему редактирования, начатую в нашей предыдущей статье, где рассказывается о цели процесса редактирования.

В сегодняшней отрасли перевода редактор — это, как правило, лингвист, который редактирует перевод, выполненный кем-то другим. Задача редактора в этом стандартном для нашей отрасли многоэтапном процессе, по-английски часто называемом TEP (Translation (перевод) + Отличное знание языка оригинала

Я считаю это качество самым важным. Если не знать язык оригинала очень хорошо, то редактирование бесполезно, потому что в самом лучшем случае вы сможете только откорректировать перевод, исправив явные орфографические, грамматические или пунктуационные ошибки. Развить это качество не так просто, как многие склонны думать. Общеизвестен следующий факт: чтобы смысл любого высказывания стал вам понятен, достаточно понять приблизительно 70 % из него. Поэтому часто люди, которые понимают большую часть информации на иностранном языке, считают, что они очень хорошо знают язык. Однако на самом деле может вполне статься, что при этом они понимают лишь 70 % сказанного! В повседневной жизни понимать иностранный язык на 70 % — здорово, но с точки зрения профессионального перевода эта цифра выглядит смешно. Если профессиональный переводчик безошибочно переводит только 70 % из всего текста, в то время как другие 30 % — неправильно, это просто-напросто катастрофа. (Для сравнения: одна значительная ошибка, например смысловая, на тысячу переведенных слов составляет примерно 1 % от всего перевода, но ее одной достаточно, чтобы считать качество перевода неудовлетворительным.) Для профессиональных переводчиков не может быть другой цели, кроме как 100%-ное понимание, если же уровень вашего понимания — 70 %, то вы можете называться только переводчиком-любителем. Приведу личный пример. Моим основным иностранным языком является английский. Я изучал его семь лет в средней школе, а затем в качестве основного предмета пять лет в университете. В течение этого времени я также некоторое время жил в США, используя эту возможность для того, чтобы продолжать улучшать мое знание английского. Но вся суть в том, что после стольких лет основательного изучения английского, когда я начал работать как профессиональный переводчик, я не чувствовал, что мое знание языка является достаточным для этой работы. Это было только начало пути, и потребовалось по крайней мере еще пять лет, чтобы я с уверенностью мог редактировать переводы других людей. Я понимаю, что необходимо еще учиться и учиться, поэтому постоянно совершенствую свои навыки, редактируя сотни тысяч слов в год и каждый день читая на английском языке не менее часа.

Концентрация

Редактирование — трудная работа, требующая высокого уровня концентрации внимания. Одна из причин трудностей состоит в том, что редактор должен найти ошибки, пропущенные переводчиком,— а найти эти ошибки не так-то просто, иначе переводчик не допустил бы их с самого начала. Другая причина — многозадачность: редактор должен не только сравнить перевод с оригиналом, но и проверить его на предмет последовательности употребления терминов, исправить речевые недочеты и стилистические погрешности, а также орфографические и другие ошибки. Чтобы обнаружить все эти различные ошибки, необходимо полностью сосредоточить свое внимание на переводе. Я считаю, что любой отвлекающий фактор, даже самый незначительный и кажущийся вполне безобидным, например слушание музыки, может отрицательно сказаться на качестве редактирования. Ну и наконец, большинству людей трудно долго сохранять высокий уровень концентрации внимания. По этим трем причинам редактирование с высоким уровнем качества, несомненно, представляет значительную трудность, и пока редактор не приучит себя избегать всех внешних отвлекающих факторов, особенно соблазна сделать во время редактирования перерыв на что-то другое, шансы не заметить ошибку очень велики.

Внимание к деталям

Это качество также можно назвать профессионализмом или ответственностью, но независимо от того, как вы его назовете, суть остается та же — это тщательность, с которой редактор подходит к своей работе. Даже обладая двумя перечисленными выше качествами, редактор, вероятнее всего, потерпит неудачу, если не подойдет к переводу со всей возможной дотошностью и тщательностью. Главная трудность здесь заключается в том, чтобы быть последовательным в исправлении всех потенциальных проблем. Если редактор в одном месте внесет определенную правку, а в другом проигнорирует похожую ошибку, то перевод будет выглядеть непрофессионально. Редактор, который не уверен в определенном переводе, но не хочет приложить усилий или не имеет желания, чтобы найти соответствующую информацию в Интернете, просто закроет глаза на эту потенциальную проблему, что может привести к серьезной ошибке. Таким образом, пренебрежение редактора своими обязанностями может негативно повлиять на конечный продукт, поэтому каждый, кому приходится редактировать переводы, должен быть очень дотошен в своей работе.

Вот, пожалуй, и все. Конечно, есть много других качеств, которые могут пригодиться редактору, но считаю, что эти три — самые важные. А что думаете вы? Не упустил ли я что-нибудь важное? Приглашаю вас поделиться своими мыслями или идеями.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.