ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultaion

Языковой барьер в Турции? О чем вы?

На прошлой неделе я вернулся из поездки в Турцию, где провел отпуск. Как оказалось, русский лингвист там может улыбнуться не раз и не два. Я поехал в Турцию в первый раз. И хотя я знал, что Турция — один из самых любимых курортов среди русских туристов, я был очень удивлен, насколько распространено знание русского языка среди местного населения. И действительно, статус самого популярного места для проведения отпусков русскими туристами (если вы остаетесь менее чем на 30 дней, то виза не нужна) обязывает турков говорить на языке основных приезжих. В этой записи я кратко расскажу о своих впечатлениях от русского языка в этой стране.

Разговорный русский

Когда оказалось, что уровень владения русским языком среди турок, которым необходимо общаться с туристами (например, персонала отеля, продавцов и т. д.), весьма высок, я очень удивился. Даже персонал местной больницы, куда мне пришлось обратиться, мог хорошо изъясняться по-русски. Не стоит забывать, что русский язык не так прост для изучения и не относится к группе международных языков, куда входят, например, английский, испанский или французский. Исходя из этого, упорство турок при изучении русского достойно похвалы. Я уверен, что если Россия когда-нибудь станет «туристической меккой», нашим людям будет очень сложно сравняться по мастерству владения аналогичным региональным языком, да тем же турецким, например. На основании собственных впечатлений от русского языка Турции могу вас заверить, что если вы русский турист, который не едет в Турцию в отпуск только из-за возможного языкового барьера, страх ваш беспочвенен.

Письменный русский

В Турции не только хорошо говорят на русском, но и активно переводят на него информацию для туристов. Там, где бывал я, письменный русский доминирует даже над самым популярным языком мира — английским. Множество знаков, вывесок, описаний продукции и меню сопровождаются русским переводом. Брошюры и веб-сайты отелей также имеют русские версии. Несомненно, наличие перевода на русский — это хорошо, однако приходится признать, что его низкое качество зачастую сводит на нет всю возможную пользу. Вот пример с веб-сайта отеля, в котором я останавливался:

Также мы предлогаем к Вашему вниманию разнообразный список меню, из которого Вы сможите выбрать что-нибудь относительно повода собрания и вкуса гостей. (Две грамматические и две стилистические ошибки в одном предложении).

Будучи клиентом (или потенциальным клиентом), я могу проигнорировать определенное число ошибок, но это перебор. Перевод веб-сайта отеля должен быть выполнен профессионально. И точка! Не будем забывать, что веб-сайт — это один из основных ориентированных на клиента материалов и маркетинговых инструментов, имеющихся у отеля.

Вообще во время своего пребывания в Турции я старался как можно менее критично относиться к русским переводам, поскольку знаю, что ошибки в переводе — штука нередкая и вполне понятная. Но постоянно замечая все новые ошибки — многочисленные и иногда возмутительные, — я не мог отделаться от мысли, что даже Google Translate справился бы лучше. Некоторые примеры можно увидеть на фотографиях.

Отрицательное влияние плохого перевода

Хотя экономика давно уже стала глобальной, многие владельцы предприятий до сих пор не поняли, что качество перевода перевешивает «экономию», получающуюся от привлечения непрофессионального переводчика. Это прекрасно, что администрация отеля делает первый шаг к тому, чтобы сделать информацию доступной для иностранных гостей. Однако только этого шага недостаточно, чтобы облегчить им жизнь. Когда речь идет об уровне обслуживания, еще более важным является то, насколько качественный используется перевод. Я постоянно замечал, что многие русские туристы говорят только на русском языке. Это означает, что востребованность услуг отеля напрямую зависит от наличия корректно переведенной информации. Однако когда отель для перевода привлекает персонал турецкого происхождения, получающийся перевод зачастую оказывается бесполезным для постояльцев и может даже оттолкнуть потенциального клиента. Основной момент заключается в том, что уж если компания в значительной степени зависит от перевода, то используемый в ее деятельности перевод должен быть высокого качества, а не «для галочки».

Возможные решения

Лежащее на поверхности решение — привлечь профессионального переводчика, который является носителем русского языка. И не стоит даже связываться с теми, кто будет постоянно сверяться со словарем или даже не подумает (вероятно, от незнания) о том, чтобы воспользоваться средством проверки орфографии. Ну а если нет возможности прибегнуть к услугам профессионального переводчика, то рассмотрите возможность воспользоваться Google Translate, а не услугами собственного персонала. Google Translate может дать фору непрофессиональному переводчику, у которого нет способностей к языку перевода, зато есть большой словарь, от которого такой переводчик находится в постоянной зависимости. По крайней мере Google Translate делает меньше грамматических и орфографических ошибок.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.