ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultaion

А не поделить ли нам проект?

Когда один переводчик не справится с работой в установленные клиентом сроки, переводческие агентства делят проект между несколькими работниками. Фактически разделение перевода есть необходимое зло. Иногда просто нет другого выбора, кроме как привлечь нескольких человек. При этом одной из сложных задач, стоящих перед руководителем проектов, является подбор профессиональной команды. А помимо изрядно повышающей сложность срочности перед ним возникают еще и дополнительные проблемы, в частности непоследовательность. Давайте поближе познакомимся с этим «побочным эффектом» и некоторыми зарекомендовавшими себя методами по его устранению:

Что является причиной непоследовательности?

Когда над проектом работают несколько переводчиков, то велика вероятность того, что готовый перевод будет непоследователен как на уровне терминологии, так и на уровне предложений:

  • При терминологической непоследовательности различается перевод одного и того же термина. Обычно это происходит из-за того, что переводчики не смотрят его в общей памяти переводов.
  • При непоследовательности на уровне предложений переведенными по-разному оказываются целые предложения или их части. Обычно это не столь страшно, как терминологическая непоследовательность, поскольку вряд ли создаст сложности для конечного пользователя. Однако выглядеть такой перевод будет неаккуратно и непрофессионально. Подобные несовпадения вызваны нежеланием переводчиков обращаться к общей памяти переводов, а также их личными предпочтениями. Переводчику может просто нравиться одна фраза, а не другая, и он будет использовать именно ее — бессознательно или из чистого упрямства.

Основное решение

Проверенное решение — проверка редактором всего перевода, чтобы обеспечить его максимальное единообразие. В бюро переводов вроде нашего, где редактирование перевода вторым лицом является неотъемлемой частью рабочего процесса, это дело привычное и не требует никаких дополнительных усилий. У бюро переводов, которые не выполняют такую проверку, могут возникнуть дополнительные сложности, поскольку у них могут отсутствовать утвержденные процедуры или надежные редакторы.

По причине непоследовательности перевода, выполненного несколькими переводчиками, от редактора обычно требуется приложить больше усилий, чем при проверке перевода, выполненного одним человеком.

Другие надежные способы

  • Нашим переводчикам рекомендуется пропускать во время перевода одинаковые части внутренних частичных совпадений, вне зависимости от того, исходят ли эти переводы от них или от других членов команды. Это снижает частоту непоследовательности на уровне предложений, поскольку переводчик просто пропускает совпадающую часть. При этом у него даже не возникает соблазна перевести ее по-другому. А редактору не требуется выискивать такие совпадения, следя за единообразием их перевода, что существенно экономит время. И только после редактирования переводчики подставляют пропущенные внутренние частичные совпадения, используя утвержденные редактором варианты.
  • Я не стану заострять внимание на общей памяти переводов, поскольку она обязательна для проектов подобного рода. Вместо этого хотелось бы отдельно отметить важность поддержания подробного глоссария, поскольку, по-моему, значимость этого часто занижают. На самом деле глоссарий может быть даже более важным для поддержания единства, чем память переводов, поскольку в памяти переводчикам приходится искать слова, а термины из глоссария отображаются автоматически (в программах, работающих на основе памяти переводов). Для использования общих глоссариев существует множество технических решений. Навскидку могу назвать файловый сервер (для команды штатных переводчиков) или сервис Dropbox. Очень важно привить команде приверженность к разумно составленным глоссариям. Создание глоссария — тяжелая работа, и без понимания его критической важности ваши переводчики не смогут выполнить ее на должном уровне.
  • Кроме того, неплохим решением является объединение вопросов от всех переводчиков в единый файл. Каждый раз, когда у руководителя проектов набирается новая партия вопросов, можно отправлять их клиенту. После того как клиент ответит на них, очень просто передать разъяснения команде. По мере набора очередной партии вопросов их можно добавить в конец файла и повторно направить клиенту. Подобная структурированная форма существенно облегчает сбор и распространение ответов клиента среди переводчиков.

Заключение

Если к одновременной работе над проектом привлечены несколько переводчиков, то качество ставится под угрозу, однако можно минимизировать риск, привлекая хорошего редактора для унификации отдельных частей, изначально оставляя внутренние частичные совпадения без перевода, пользуясь общим глоссарием и структурировав работу с вопросами для клиента.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.