ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Казалось бы, куда уж лучше

Как и в случае со всеми последними крупными обновлениями, OmegaT 2.5.4, выпущенная на прошлой неделе, содержит ряд очень серьезных улучшений. Рассмотрим некоторые из них, чтобы оценить, насколько полезны они будут в повседневной деятельности профессионального переводчика.

Автоматическая замена цифр

Пожалуй, главным улучшением стала возможность автоматически подставлять цифры при вставке частичного совпадения, в котором цифры отличаются от тех, что в текущем оригинале. Эта функция существует и в других программах памяти переводов, так что ее ждали давно. Очень приятно, что она наконец-то реализована! Отвечающий за нее параметр находится здесь: «Параметры» > «Параметры редактирования» > Attempt to convert numbers when inserting a fuzzy match.

В прошлом году мы работали над одним переводом с немецкого на русский, где как раз из-за отсутствия возможности подставлять отличающиеся цифры было потеряно много времени. Сейчас я решил вернуться к нему, чтобы проверить, как поведет себя долгожданная функция. Сначала посмотрим, как она справляется с отдельно стоящими цифрами:

1 Niederdrucküberwachung 4 Kreis 1

2 Niederdrucküberwachung 5 Kreis 2

 

 

3 Niederdrucküberwachung 6 Kreis 3

После перевода первой фразы я вставил частичное совпадение из памяти в две другие. OmegaT правильно заменила цифры в третьем сегменте, но во втором перепутала порядок. На основании этого теста и других переводов, в которых удалось проверить эту функцию, можно сделать вывод, что она работает в целом неплохо, но может и не срабатывать. Видимо, слово «Attempt» в названии содержится не зря. Поэтому полностью полагаться на нее не следует. Продолжайте проверять переводы на предмет ошибки с помощью любимого средства контроля качества, например CheckMate.

Более сложна ситуация, когда цифры «приклеены» к словам. Например, раньше в популярной программе SDL Trados такие цифры не заменялись (как сейчас — не знаю):

Strom L1

Strom L2

Strom L3

Оказалось, что OmegaT такой тип цифр пока не заменяет.

В целом предполагаю, что с введением этой функции мы могли бы сэкономить по крайней мере 20 % времени в том немецком проекте перевода — отличный результат для одного улучшения! Интересно было также проверить, распространяется ли эта функция на цифры в тегах. К сожалению, пока нет. Вот пример:

Select <t0/>Yes<t1/> to restart the system.

Select <t2/>Yes<t3/> to restart the system.

В этом случае при подстановке частичного совпадения во второй сегмент OmegaT не заменяет цифры в тегах. Так что ждем улучшения этого момента в будущих версиях, а также возможности заменять теги целиком, например <x0> и <x1> на <t3> и <t4>.

Я также надеялся, что новая функция распространяется и на статистику (анализ) проекта, но увы. Функция «Статистика» определяет схожие сегменты, различающиеся лишь цифрами, как новые слова. А функция «Статистика по совпадениям» по-прежнему видит в них частичные совпадения, а не 100-процентные, как хотелось бы.

Автоматическое обновление совпадений в файлах TTX

Другая долгожданная функция, реализованная в OmegaT 2.5.4, — это возможность автоматического обновления совпадений при работе с двуязычными файлами, такими как ТТХ или TXML. Без нее было настолько неудобно, что мы даже предложили временный способ обойти эту проблему, специальным образом подготавливая файлы TTX. Раньше, когда в OmegaT загружали сегментированный файл, все сегменты распознавались как уникальные (альтернативные), что не давало пользоваться автоматической подстановкой повторов. Каждое внутреннее совпадение приходилось менять вручную. Теперь это в прошлом. При загрузке переведенного или сегментированного файла TTX можно спокойно менять любой повтор — все остальные его вхождения автоматически обновляются.

Однако нужно отметить, что некоторые ограничения в плане файлов TTX все же сохранились. Весь сегментированный текст в файлах ТТХ, включая тот, где оригинал просто равен переводу, отображается как переведенный в панели редактора, что для профессиональных пользователей OmegaT может быть непривычно и неудобно. Более того, если удалить любой из этих переводов, то после перезагрузки он снова появляется. Эти переводы также отображаются в панели «Нечеткие совпадения», занимая ценное место. Было бы здорово видеть улучшения в этом плане в будущих версиях.

Автоматическая подстановка повторов в файлах TXML при использовании фильтра Okapi

Интересно было также проверить эту новую функцию на файлах TXML. Они также загружаются в OmegaT сегментированными, и фильтр Wordfast Pro TXML, входящий в состав плагина Okapi, тоже имел вышеуказанную проблему. Однако в OmegaT есть и собственный фильтр Wordfast TXML, у которого такой проблемы не было. Таким образом, если вы привыкли использовать фильтр Okapi, то также извлечете пользу из данного улучшения. Для того чтобы использовать фильтр Okapi, есть по меньшей мере одна причина — в отличие от «родного» фильтра он не скрывает теги в начале сегмента, что делает невозможным их перемещение в переводе. Вот пример:

Wordfast: {ut1}XYZ{ut2} support staff are well mannered.

«Родной» фильтр: XYZ<u0/> support staff are well-mannered.

Фильтр Okapi: <x1/>XYZ<x2/> support staff are well-mannered.

В этом сегменте прямой порядок слов в русском языке требует, чтобы мы поставили слова «персонал службы поддержки» перед «XYZ», следовательно, нам обязательно нужна возможность переместить открывающий тег. Фильтр Okapi ее обеспечивает, показывая как открывающий, так и закрывающий теги, а «родной» фильтр OmegaT — нет.

Изменение интервала сохранения

Теперь в параметрах можно изменять автоматический интервал сохранения: «Параметры» > «Save». Раньше он всегда составлял 10 минут, но теперь можно задать более короткий интервал. Например, короткий интервал поможет сохранить больше переводов в случае сбоя OmegaT или компьютера. Кроме того, в случае одновременной работы нескольких переводчиков над одним проектом и частого копирования файла project_save.tmx в сетевую папку для создания общей памяти более короткий интервал позволит быстрее передавать новые переводы остальной команде.

С учетом всех значительных улучшений, произошедших с OmegaT в последнее время, удивлюсь, если вы до сих пор ее не попробовали. Загрузить последнюю версию OmegaT можно на этой странице. А дополнительные сведения можно найти на сайте сообщества OmegaT на Yahoo, который является центром поддержки и содержит огромное количество информации обо всех нюансах использования программы.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.