ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Веская причина для предоставления скидок на перевод

Недавно нам предоставилась благоприятная возможность сделать существенные скидки на два различных проекта. Причиной для предоставления этих неожиданных скидок послужило наличие памятей переводов: уже после того как проекты были приняты, мы выяснили, что переводили похожие материалы ранее. Первый проект представлял собой перевод разъяснительной брошюры для пациентов американского медицинского центра. Оказалось, что мы уже переводили очень похожую брошюру для другой организации, которая являлась членом той же самой сети медицинских учреждений. Второй проект был переводом веб-сайта. Некоторое время назад мы переводили веб-сайт для одного американского колледжа, и новый проект содержал дополнительную информацию о филиале этого колледжа. Наличие существующих памятей переводов значительно облегчило нашу работу и позволило предоставить значительные скидки, около 15 % и 30 % соответственно.

Почему теряются памяти переводов

Редко бывает так, что у нас есть память переводов предыдущего проекта, а у нашего заказчика — переводческого агентства ее нет. Одной из причин «потери» переводческой памяти могло быть то, что руководитель проектов агентства изначально посчитал предыдущий проект слишком маленьким для того, чтобы поддерживать для него память переводов. Другая причина — руководитель проектов вообще не имел представления о предыдущем проекте, то есть, к примеру, это мог быть новый руководитель. Ну и наконец, руководитель проектов мог знать о наличии памяти переводов, но решил, что потенциальная экономия от использования этой памяти не стоит того, чтобы тратить на это время.

Как бы то ни было, мы стремимся в таких случаях всегда выявлять сходство нового проекта с теми, что мы уже переводили в прошлом, независимо от того, заметил ли это сходство руководитель проектов. Просто бывает до боли обидно, когда это выясняется слишком поздно, скажем, уже на этапе редактирования. Справедливости ради надо сказать, что вспомнить проект, который выполнялся один или два года тому назад, вообще бывает очень трудно, особенно если вы руководитель проектов агентства, ежедневно имеющий дело с десятками тысяч слов.

Как повысить шансы на отыскание существующей памяти переводов

В идеале все должно происходить так: руководитель проектов выясняет, что нынешний перевод похож на предыдущий, находит соответствующую память переводов и поручает этот проект тому переводчику, который выполнял его изначально. Но чтобы не полагаться в этом деле исключительно на руководителя проектов, мы поддерживаем элементарную базу данных всех наших переводческих памятей. Она содержит все наши переводы начиная с 2005 года. Привожу наши действия в том случае, когда мы обнаруживаем сходство текущего перевода с предыдущими. Представим себе ситуацию, что ни руководитель проектов агентства, ни наши сотрудники не обнаружили сходства текстов. В ходе перевода переводчик, у которого нет переводческой памяти для этого проекта, обращается к нашей базе данных памятей переводов, чтобы найти ранее сделанные переводы отдельных слов или фраз. В какой-то момент переводчик натыкается на предложение, очень похожее на то, которое есть в текущем переводе, и понимает, что мы уже переводили похожий проект. Тогда переводчик ставит в известность об этом руководителя проектов нашей компании, и последний «официально» добавляет эту память переводов в проект и пересчитывает стоимость проекта.

Xbench как база данных памятей переводов

В настоящее время мы используем программу Xbench в качестве базы данных памятей переводов в формате TMX. Она чрезвычайно проста в управлении, а использование сочетания клавиш делает поиск в ней очень легким. Достаточно выбрать слово или фразу и нажать Ctrl+Alt+Insert, чтобы выполнить их поиск в базе данных. Первоначально это приложение работало превосходно, но с течением времени мы обнаружили, что, по мере того как количество и размер наших файлов TMX увеличивается, производительность базы падает. Программа загружается дольше, поиск занимает больше времени, да и сама программа потребляет довольно много оперативной памяти (минимальный объем ОЗУ для нас составляет 4 Гб). Поэтому сейчас мы находимся в поиске другого приложения для этих целей.

Зачем предоставлять скидку?

Я знаю, что некоторые переводчики не предоставили бы скидку в подобной ситуации, потому что считают, что поддержание и успешное применение памяти переводов является исключительно их заслугой и поэтому только они должны получать от этого финансовую выгоду. Другие вообще не предоставляют скидок на совпадения с памятью переводов. Хотя я считаю это несправедливым. Судя по нашему опыту, использование памяти переводов в большинстве случаев помогает сократить время перевода и снизить затраты на него. Я уверен, что сэкономленной таким образом суммой следует поделиться с заказчиками. Вообще говоря, наша общая политика в этом отношении предельно проста: мы всегда берем с заказчика реальную стоимость перевода. По мере возможности мы включаем скидку в наш первоначальный расчет стоимости. Если цена уже утверждена, то разницу мы возвращаем заказчику либо позже в этом проекте, либо в виде скидки на следующие проекты. Последний вариант используется чаще, так как он более удобен для заказчика: руководителю проектов не требуется вносить никаких громоздких изменений, если он уже ввел стоимость проекта в систему управления проектами и отправил заказ на поставку.

Заключение

В заключение хочу сказать следующее: я полагаю, что обнаружение схожести двух переводов и предоставление в этом случае соответствующей скидки выгодно как для заказчика, так и для переводчика. Во-первых, заказчики довольны тем, что им выпала неожиданная возможность сократить свои затраты. Кто-то может не согласиться, сказав, что переводчики теряют деньги на этих «лишних» скидках и скорее должны оставить сэкономленную таким образом сумму себе. Однако в этом случае я считаю более важным то, что такая политика работает на нашу репутацию и повышает доверие заказчиков к нам. Одним из преимуществ для нас является то, что в следующий раз, когда мы поднимем ставку для отдельного проекта по причине его повышенной сложности по сравнению с обычными переводами, наш заказчик с большей степенью вероятности согласится на это, поскольку будет доверять нам, зная, что мы всегда запрашиваем реальную стоимость перевода и действуем в его интересах.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.