ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Как закон Паркинсона влияет на профессиональных переводчиков

Закон Паркинсона гласит, что «работа заполняет время, отпущенное на нее». Данный закон можно в полной мере применить и к переводу, потому что переводческая деятельность носит проектный характер. Если переводчик не планирует работу над проектом или не будет придерживаться составленного им плана, то проект, скорее всего, займет все отпущенное на него время. Более того, он будет вынужден работать в спешке или даже опаздывать со сроком сдачи проекта. Многим даже нравится находиться в состоянии стресса и прилива энергии, вызванном цейтнотом. Возможно, осознание того, что это есть, в сущности, универсальный закон, поможет нам понять, что это серьезная проблема, и развить в себе самодисциплину, требующуюся для преодоления этой проблемы.

Давайте посмотрим на то, какие последствия может иметь закон Паркинсона.

  1. Я не понаслышке знаком с проблемой, которая сформулирована в этом законе. В начале моей карьеры, после того как я оставил должность переводчика в компании, уйдя в переводчики-фрилансеры, соблюдение сроков выполнения проекта представляло для меня серьезную трудность по крайней мере в течение года. Потребовалось несколько лет, чтобы улучшить мои навыки планирования и умение концентрироваться. Сегодня это больше не проблема, тем не менее трудности остаются. В нашей компании «Велиор» планирование поставлено хорошо, однако мы заметили, что каждый раз, когда при планировании допускается какая-либо ошибка, проект практически всегда занимает все выделенное на него время. Без четкого графика и при его несоблюдении руководитель проекта может просто забыть о проекте из-за других неотложных задач. Не имеющий представления о графике переводчик, вероятно, затратит на перевод больше времени, чем следовало. Редактор может недооценить то время, которое потребуется переводчику на проверку предлагаемых им изменений в переводе. И оглянуться не успеешь, а срок сдачи уже на носу.
  2. Приводимый далее пример с корректурой, возможно, даже лучше проиллюстрирует то, как закон Паркинсона влияет на процесс перевода. Однажды я наблюдал, как корректору потребовалось 6 часов на корректуру 10 000 слов, но день спустя корректура 14 000 слов заняла у него всего 2 часа. То есть, находясь в цейтноте, корректор может в два-три раза увеличить свою производительность, тогда как, если спешки нет, может работать в более замедленном темпе.
  3. Более пагубным следствием закона Паркинсона является откладывание. Чем отдаленнее крайний срок, тем выше риск того, что, отвлекаясь на какие-то малозначительные дела, вы дотянете до последнего. В бюро переводов, подобных нашему, этой проблемы по большей части не существует — слишком высок уровень ответственности, лежащей на каждом. Задержка выполнения своей части работы одним сотрудником приведет к нарушению работы всего коллектива. Для переводчика, который работает дома и ни от кого независим, такая проблема, однако, может стать значительной. В своих блогах переводчики часто признаются в этом. Да и наш опыт это подтверждает: около 50 % переводчиков-фрилансеров, с которыми мы сотрудничали, периодически нарушали сроки сдачи проекта.

Закон Паркинсона можно преодолеть

  1. Планирование проекта — важный момент в преодолении закона Паркинсона. Даже в наших относительно простых проектах с одной языковой комбинацией (мы в основном выполняем переводы с английского на русский или с немецкого на русский) планирование играет существенную роль. В зависимости от масштаба проекта планирование предусматривает от трех до семи этапов. Каждый проект включает как минимум этапы перевода, редактирования и просмотра предлагаемых правок. Планирование времени на выполнение каждого этапа и заблаговременное сообщение графика работы способствует лучшему взаимодействию между сотрудниками и помогает каждому не расслабляться и более эффективно планировать собственное рабочее время. План также дает более полное представление обо всех находящихся в работе проектах, позволяя более верно распределять текущую нагрузку. К примеру, не имея плана на вторник, вы можете не осознавать, что должны весь вторник работать над текущим проектом, иначе рискуете не закончить его вовремя. В результате вы принимаете еще один заказ со сдачей во вторник и только позже понимаете, что у вас вообще нет времени на его выполнение.
  2. Другой полезный способ — установить критерии своей производительности и приучить себя выполнять их в каждом проекте. Например, занимаясь редактированием, я редактирую приблизительно 500 слов в час. Я убедился в том, что при соблюдении этой нормы производительности мне намного легче стало избегать задержек. Я почти уже машинально контролирую выполнение нормы, что помогает концентрировать внимание. Только придерживаясь установленных критериев, я могу добиться эффективности в работе. Невыполнение этой нормы неизбежно приведет к снижению качества перевода, которое, будучи поборником качественного перевода, я себе позволить не могу.
  3. Общие принципы самосовершенствования также могут оказаться полезны. Я пришел к выводу, что в борьбе с законом Паркинсона наиболее важны следующие три принципа:
  • Начинайте с наиболее неприятной для вас работы.
  • Сосредотачивайтесь полностью на одной текущей задаче.
  • Начинайте раньше, работайте усерднее, заканчивайте позже, чтобы всегда иметь запас времени.

Заключение

Осознание того, что естественное желание работать не слишком напрягаясь или откладывать перевод до самой последней минуты — на самом деле всеобщий закон, позволит вам трезво взглянуть на свою трудовую дисциплину и повысить ее в дальнейшем. Развить в себе навыки самодисциплины вам поможет планирование, постановка четких критериев производительности и концентрация на одной отдельной задаче. Еще один отличный способ может преодолеть закон Паркинсона для профессиональных переводчиков — это работа в виртуальной команде переводчиков или бюро переводов. Сталкивались ли вы с законом Паркинсона в своей переводческой деятельности? Просим вас делиться своими размышлениями о планировании, сроках сдачи проектов или откладывании работы в комментариях.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.