ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

OmegaT продолжает совершенствоваться

Несколько дней назад вышла новая версия OmegaT — OmegaT 2.5.2_1. С каждой новой версией эта бесплатная программа для перевода становится все более удобной для пользования — не стала исключением и последняя версия. Кратко остановимся на тех улучшениях, пользу от которых мы уже ощутили в нашем переводческом процессе.

Глоссарий

Это улучшение понравится тем, кто ценит эффективность и предпочитает содержать в порядке свои глоссарии переводов. Теперь можно указать файл глоссария, куда по ходу перевода будут добавляться новые термины. Местоположение этого файла задается в окне «Настройка проекта». Ранее программа создавала этот файл автоматически и называла его по схеме «название проекта-glossary.txt». Наше бюро переводов создает и поддерживает отдельный глоссарий для каждого заказчика, например «глоссарий клиента-английский-русский.txt». Раньше после завершения перевода мы должны были вручную переносить записи из «название проекта-glossary.txt» в основной глоссарий, а первый из вышеупомянутых удалять. Теперь же достаточно в начале работы указать основной глоссарий. Больше не нужно объединять два глоссария в один.

Примечания

Начиная с версии 2.5.1_1 пользователи могут переходить между сегментами с примечаниями с помощью команд «Next Note» и «Previous Note» в меню «Переход». Для двух этих команд также можно настроить свои собственные комбинации клавиш. В последней версии эта функция получила дальнейшее развитие — теперь программа может выделять все сегменты с примечаниями. Для этого достаточно выбрать меню «Вид» и установить флажок напротив пункта «Mark Segments with Notes». Данное выделение имеет приоритет над выделением сегментов, которое задается с помощью флажков «Выделить переведенные сегменты» и «Выделить непереведенные сегменты». Пункты меню «Вид» теперь также имеют цветные значки, цвета которых соответствуют фактическим цветам, применяющимся для выделения сегментов.

Неразрывные пробелы

Новая версия позволяет отображать неразрывные пробелы: выберите меню «Вид» > «Mark Non-breakable Spaces». В предыдущих версиях тоже можно было вставлять неразрывные пробелы, пользуясь обычным способом (Alt+0160 в Windows), однако в окне редактора они не отображались. Теперь пробелы отображаются серым цветом, и их намного легче вставлять и проверять.

Вставить теги оригинала

Доступная через меню «Правка» или при нажатии комбинации клавиш Ctrl+Shift+T, эта команда выполняет действие, в точности соответствующее ее названию. Она полезна в том случае, когда один или несколько тегов были удалены из строки перевода и требуется быстро их вставить, чтобы не копировать вручную из строки оригинала. Ранее при использовании этой команды перед первым вставленным тегом ошибочно добавлялся пробел. Теперь этот недостаток исправлен.

Заголовок окна «Поиск»

В заголовке окна «Поиск» теперь отображается критерий поиска. Это улучшение может пригодиться, когда переводчик открыл несколько окон «Поиск» и переключается между ними с помощью панели задач или переключателя задач Alt+Tab операционной системы.

Заключение

OmegaT выгодно отличается не только мощным набором функций, но и тем, что команда ее разработчиков нацелена на регулярный выпуск новых версий и прислушивается к запросам пользователей. Раз от раза OmegaT становится значительно лучше, постоянно радуя своих пользователей. Раньше, когда мы пользовались другими программами для перевода, обновления приходилось порой ждать годами. Благодаря OmegaT эти времена канули в прошлое. Лично для меня постоянные усовершенствования являются мотивирующим фактором в переводческом процессе, поскольку мне нравится применять в работе новые функции и повышать за счет них эффективность. Настоятельно рекомендую всем переводчикам хотя бы попробовать новую версию. Последняя версия OmegaT доступна на странице загрузки на сайте SourceForge. Дополнительные сведения можно получить на сайте сообщества разработчиков и пользователей OmegaT в Yahoo.

А вы уже протестировали самую последнюю версию? Можете поделиться своими впечатлениями?

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.