ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultaion

Восстание машин: находятся ли переводчики под угрозой исчезновения?

Если вы до сих пор не прочитали замечательную статью в блоге Translation Guy Blog, то давно пора это сделать! Затронутая в ней тема настолько же важная, насколько и захватывающая. В статье рассказывается, как интернет-предприниматель Луис Ван Ан (Luis von Ahn) хочет привлекать людей, изучающих язык, к услугам профессионального перевода, утверждая при этом, что на выходе перевод будет не хуже, чем у переводчиков-профессионалов. Блогер Translation Guy был так убедителен, защищая нашу отрасль и выступая против этого обманчивого утверждения, что я получил большое удовольствие от чтения статьи, но хотел бы порассуждать на эту тему немного с другой точки зрения.

Независимо от того, воплотится ли эта конкретная идея, выдвинутая Ван Аном, в жизнь или нет, полагаю, что конкурентоспособность краудсорсинга и машинного перевода будет только расти. По сути, машинный перевод вытесняет переводчиков-профессионалов из их бизнеса по крайней мере уже в течение десяти лет. Ford Motor Company успешно использует машинный перевод для перевода инструкций по сборке начиная с 1998 года. Очевидно, то агентство переводов или отдельные переводчики, которые переводили эти инструкции до того, как компания Ford перешла на машинный перевод, вынуждены были впоследствии искать новых заказчиков.

Машинный перевод нашел уже много применений. И хотя на данной стадии его развития он не годится для перевода нестандартных текстов, но шансы на это возрастают. Сегодня Google Translate предлагает переводы намного лучше той тарабарщины, над которой мы смеялись 10 лет назад. Я не пытаюсь предсказывать будущее или сокрушаться по поводу «конца света». Ведь вполне логично предположить, что новая технология перевода составит серьезную конкуренцию переводчикам-людям, по крайней мере тем из них, кто на первое место ставит большой объем выполняемых переводов и лишь на второе — качество. И даже если этого не случится (будем надеяться), то здравый смысл подсказывает нам, что лучше быть готовым к такому сценарию развития событий, чем отгораживаться от этого стеной отрицания. Сопротивление прогрессу приводит порой к обратным результатам. Например, бумажные СМИ потеряли огромную часть своих читателей вследствие вытеснения их электронными СМИ и, по всей вероятности, процесс этот будет развиваться, поскольку намного проще и дешевле получать всю необходимую информацию в Интернете. И если устаревшие и изжившие себя СМИ будут отрицать эти перемены, то тем самым сделают себе только хуже, как в финансовом отношении, так и с точки зрения упущенных возможностей.

Как можно подстраховать себя?

  1. Во-первых, нужно изменить свое мышление, заставляющее вас сопротивляться прогрессу. Самая разумная реакция на любые изменения, с которыми в конечном итоге может столкнуться переводческая отрасль, — это позволить событиям развиваться своим чередом и стараться под них подстраиваться. Лично я был бы готов даже к тому, чтобы сменить профессию. Мне кажется, что времена, когда этого нужно было бояться, прошли. Например, существует вполне распространенное мнение, что средний американский рабочий за всю свою жизнь семь раз меняет профессию. Учитывая, что наш век информации — это век быстрых изменений, полагаю, некоторая правда в этом утверждении есть. Будьте открыты для перемен, потому что отрицание их и сваливание вины на обстоятельства помешает вам увидеть возможности, которые придут вместе с переменами, и воспользоваться ими. Мой дед, родившийся в 1918 году, в молодости ездил на лошадях, которые в то время были основным средством передвижения. После того как автомобили полностью заменили лошадей, он иногда удивлялся, куда же пропали все лошади. Он так и не научился водить машину, хотя дожил до 2009 года.
  2. После того как вы будете способны принимать перемены, следующий шаг — научиться упреждать события, вместо того чтобы реагировать на уже произошедшее. Ваше будущее в переводческой отрасли может развиваться по двум вариантам: либо вы можете позволить событиям идти своим чередом, либо можете что-то делать для этого будущего. Если вы не желаете сидеть сложа руки, я могу предложить две рекомендации:
  • Как профессиональный переводчик, вы должны непрерывно совершенствоваться. Сделав профессиональное развитие одним из главных приоритетов своей жизни, вы повышаете свои шансы стать незаменимым для ваших заказчиков. Будьте готовы обеспечить первоклассное качество перевода и обслуживания заказчиков, чтобы они даже не думали о замене вас кем-то еще, не говоря уж про машинного переводчика.
  • Освойте те области специализации, которые в наименьшей степени поддаются машинному переводу или краудсорсингу. Тексты, написанные упрощенным, так называемым контролируемым языком, представляют собой легкую добычу для этих новых конкурентов. Самыми простыми примерами таких текстов являются переводы патентов или технические переводы, например инструкции по эксплуатации. Попробуйте свои силы в тех областях, где использование контролируемого языка невозможно, таких как перевод рекламных текстов. Другая возможная область — высококонфиденциальные документы или документы, где ошибки недопустимы. Например, это может быть юридический, финансовый и медицинский перевод.

А каким вы, коллеги-переводчики, видите ваше будущее? Считаете ли вы, что переводчики с английского на русский могут чувствовать себя более уверенно в силу того, что русский язык довольно сложен?

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.