ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Выбираем ставку за перевод с умом: по словам или по часам?

На определенном этапе карьеры от многих оказывающих профессиональные услуги переводчиков можно услышать следующее: «Да… Вот уж не ожидал, что этот маленький проект займет у меня столько времени! И почему я беру оплату по словам, а не по часам?» И ведь на самом деле: ставка по словам хоть и стандартна для нашей отрасли, но справедлива отнюдь не всегда. Какой-нибудь перевод может отнять намного больше времени, чем ожидалось, глядя на количество слов. Такие ситуации особенно часто возникают, например, при переводе рекламных текстов. В то же время другой проект может оказаться настолько простым, что клиенту было бы выгоднее использовать почасовые расценки на перевод. Это сложная дилемма, однако могу рекомендовать прочитать по этому поводу основательную статью Коринн Маккей (Corinne McKay), в которой, если учесть также многочисленные комментарии читателей, этот вопрос разложен по полочкам. У меня тоже есть несколько мыслей по этому поводу:

Если смотреть с точки зрения клиента, то оплата перевода по словам очень проста и практична. Обычно большинство людей и компаний предпочитают знать стоимость заранее и, не зная ее при заказе, могут чувствовать себя некомфортно. К примеру, я очень экономный, и платить по факту мне нравится не всегда. Если я не уверен в честности и эффективности своего поставщика, я не могу быть уверен и в том, что его цена меня устроит. Нельзя отрицать, что многие замечательные поставщики, с которыми мне приходилось работать, брали по факту ровно столько, сколько я ожидал (или даже меньше). Но в то же время доводилось работать и с теми, кто в итоге просил гораздо больше, чем я изначально предполагал. Подобное недопонимание может привести к конфликту и полному разрыву отношений. Наученный горьким опытом, я зарекся покупать что-либо, не зная окончательной цены. Заранее оговоренная стоимость перевода гарантирует определенность, в то время как почасовая оплата может преподнести неприятный сюрприз.

Взимание платы по словам — это мощный инструмент финансовой мотивации переводчика. Представьте себе, что обычно вы зарабатываете 30 долларов в час, переводя 300 слов по ставке 0,1 доллара за слово. Если вы решите зарабатывать больше, например 50 долларов, то вам нужно просто повысить производительность — это принесет немедленные результаты. Другими словами, при оплате по словам существует прямая связь между эффективностью и доходом переводчика. Напротив, при почасовой ставке невозможно заработать больше, повысив производительность. Фактически, чтобы заработать больше, необходимо работать большее количество часов, т. е., наоборот, понизив производительность. Отсутствие финансовой мотивации при расчете цены перевода по часам может иметь негативные последствия, склоняя переводчика к лени и нежеланию расти в профессиональном отношении.

Подсчет количества затраченных часов также может оказаться сложной задачей. Штатному переводчику, который работает только над одним проектом, делать это, конечно, проще. Если он перевел проект в 2000 слов с 9:00 до 17:30, то вносит в табель 8 часов. Просто и понятно. Но что делать переводчику-фрилансеру, который в течение дня постоянно отвлекается от проекта, чтобы вести переписку с клиентами или на домашние дела? И это только два из возможных поводов отвлечься. (Пока я писал эту статью, Джилл Соммер (Jill Sommer) опубликовала замечательную запись о том, почему профессиональным переводчикам не следует отвлекаться, и как этого избежать.) Перевод тех же 2000 слов может занять у него два дня, поскольку он будет постоянно разрываться между текущим проектом и другими неотложными делами. Чтобы точно знать время, затраченное на перевод, придется заносить каждый отрезок времени в табель, а это проще посоветовать, чем сделать.

В заключение хотелось бы сказать, что наше бюро переводов практикует оплату по словам. Если мы предполагаем, что проект по переводу займет больше времени, чем заложено в нашей базовой ставке за перевод по словам, мы просто заранее ее повышаем. А если проект занимает меньше времени, чем ожидалось, то разницу мы возвращаем клиенту в виде скидки на следующие проекты или каким-либо другим образом.

Также приглашаем вас ознакомиться со следующими материалами, непосредственно связанными с темой этой записи:

Составляющие стоимости перевода

Расчет стоимости перевода: по словам или по страницам

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.