ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Как ENLASO вдохновляет своих переводчиков

Меня вдохновила недавно прочитанная статья, упомянутая в твиттере ENLASO. ENLASO — это известный поставщик услуг по переводу и локализации. И в местной газете было опубликовано небольшое интервью с Лисл Лири (Liesl Leary), главой отдела корпоративного маркетинга и развития бизнеса, посвященное организационному климату в этой компании. Основная идея интервью заключается в том, что предоставление сотрудникам большей свободы в выборе времени и места работы выгодно как компании, так и самим сотрудникам. Вдохновила меня эта статья потому, что изложенное в ней перекликается с тем, как мы организуем деятельность в «Велиоре». Далее приведены мои комментарии к некоторым идеям.

Работников поощряют периодически работать дома, чтобы они развивали необходимые навыки и привычки и по мере необходимости могли работать удаленно, например в случае чрезвычайной ситуации, и производительность компании не страдала.

Я уже давно пропагандирую эту идею и в нашей команде, поскольку работа из дома выгодна для обеих сторон. Зачастую сотруднику необходимо быть дома несколько часов или дней, однако часть этого времени он спокойно может посвятить переводу или управлению проектами. В этом случае на помощь приходит сеанс удаленного подключения к рабочему ПК. К примеру, мне как отцу необходимо три-четыре раза в неделю оставаться дома и присматривать за сыном. Благодаря сеансу подключения к удаленному рабочему столу я могу не отрываться от работы и не заставляю внутренних клиентов ждать только из-за того, что не присутствую на работе физически.

В компании практикуется гибкий подход ко времени отдыха сотрудников. Это способствует генерации новых идей сотрудниками и повышает их преданность компании.

Действительно, такая гибкость положительно влияет на креативность и чувство сопричастности. Сложно создать что-либо инновационное, если ты связан по рукам и ногам жестким расписанием, микроменеджментом или бесконечными бессмысленными собраниями. Ограничение свободы выбора зачастую ведет к снижению креативности или эффективности, особенно при переводе рекламных текстов или редактуре перевода. Мы, как и ENLASO, следуем этому разумному подходу — не делегируем обязанности по принципу «иди туда-то, делай то-то», а создаем такие гибкие правила и климат, которые вдохновляют сотрудников на самостоятельную работу с максимальной отдачей.

Во время простоев ENLASO позволяет сотрудникам брать длительные отпуска. Так она может адаптировать свою деятельность к текущей нагрузке.

У нас тоже бывает одна-две недели простоя в год. Учитывая, что наша деятельность носит проектный характер, по-моему, весьма разумно брать выходные не в какие-то жестко заданные дни недели, а основываясь на текущей нагрузке. Проще говоря, профессиональный переводчик работает, когда есть работа, и отдыхает, когда ее нет. Такой подход к графику неудобен тем, что существует вероятность работы в выходные или уже после окончания рабочего дня. Это вызов традиционному восприятию графика, однако, мне кажется, этот подход становится весьма актуальным в современных условиях, когда клиенты требуют все более быстрого выполнения заказов. Основной способ удовлетворить это требование — проявить гибкость и адаптировать свое расписание к их пожеланиям. Кроме того, этот подход весьма разумен с финансовой точки зрения. Согласитесь, отдыхать во время проекта, чтобы потом просиживать в офисе без работы, — это определенно финансовые потери.

Сотрудникам разрешается брать своих питомцев на работу. Так им приходится выгуливать их, что приводит к повышению производительности сотрудников после прогулки. Кроме того, это стимулирует общение между сотрудниками, которые плохо знакомы друг с другом.

Эта инициатива также мне глубоко симпатична. Работа переводчика протекает в основном за компьютером, что выливается в постоянную нагрузку на организм и может привести к болезням, например ухудшению зрения или заболеваниям различных отделов позвоночника. Перерыв, будь то прогулка после обеда или зарядка, может существенно снизить риск их развития. Кроме того, даже недолгий эмоциональный и физический отдых помогает повысить производительность.

85 % персонала работают в ENLASO уже более трех лет. Для переводческого агентства такого масштаба это превосходный результат. В куда менее крупном «Велиоре» этот показатель достигает 100 %. Похожие результаты, полученные в двух разных по размеру компаниях, подтверждают, что расширение свободы переводчиков, несомненно, оправдывает себя.

Дополнительные сведения об ENLASO и предлагаемых переводческих услугах см. на этой странице. Дополнительные сведения об услугах перевода «Велиора» см. на нашем сайте.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.