ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Взимание одинаковой платы за артикли и предлоги и остальные слова: справедливо ли это?

Ставку за перевод мы определяем в основном по количеству слов в оригинальном тексте. Это означает, что за каждое слово оригинала — будь то длинное и кажущееся трудным слово наподобие «pregelinatined» или короткое вроде артикля «a» — заказчик платит одинаково. Некоторым заказчикам это может показаться сомнительным, вызвав резонный вопрос: «Почему я должен платить ту же самую цену за слова, которые требуют меньших усилий при переводе или вообще его не требуют?» На первый взгляд, такая ставка действительно лишена смысла. К примеру, в случае перевода с английского на русский артикли «a» и «the» не переводятся, а просто выпускаются. Возможное объяснение того, почему такой метод расчета цены является общепринятым, следующее:

Кроме этих простых слов, почти любой текст на перевод содержит и более сложные слова, которые, напротив, требуют усилий сверх стандартной ставки. К ним, например, относятся:

  1. Слова, которые не имеют общепринятого аналога в языке перевода, например не существует русского аналога для английского «matrix team».
  2. Слова, которые чрезвычайно трудны для перевода в силу отсутствия идентичного эквивалента в языке перевода. Один из моих любимых примеров — слово «leadership», которое сегодня часто используют взамен «management» (менеджмент). Буквальный русский перевод «лидерство» не отражает значения слова «management». Вероятно, наиболее близок к оригиналу вариант «руководство», однако он совершенно не передает значения «быть лидером». О сложностях подобных переводов можно прочитать в этой записи.
  3. Неясное или неправильное употребление слов, когда говорится одно, тогда как на самом деле автор собирался сказать совсем другое. Не думаю, что для этой категории необходимы примеры, поскольку недоразумения, возникающие из-за неправильного понимания, встречаются в нашей жизни сплошь и рядом. Достаточно спросить себя: а всегда ли другие точно понимают смысл моих высказываний?

Для иллюстрации приведем упрощенный расчет, основанный на предположении, что вы переводите в среднем 300 слов в час. То есть вы переводите приблизительно 5 слов в минуту или 1 слово за 12 секунд. При цене 0,1 доллара за слово получаем: 300 x 0,1 доллара = 30 долларов за час. Вполне естественно, что вы хотите получить 30 долларов за каждый потраченный на перевод час.

Теперь представьте себе, что вы работаете над таким сложным текстом, что иногда вместо 12 секунд должны тратить 5 или 10 минут на одно слово. Постепенно вы отстаете от своего ожидаемого уровня производительности. Если вам и далее будет встречаться большое количество сложных слов, то никоим образом вы не сможете достигнуть своего среднего уровня в 300 слов в час. Дело может кончиться тем, что вместо прежней цена за работу упадет до 20, 10 или даже 1 доллара за час.

И вот здесь-то вы можете повысить вашу производительность за счет более простых слов. В то время как вы тратите много времени, корпя над переводом сложных слов, в тексте на перевод также содержится определенное количество артиклей, предлогов и других подобных слов, которые вы можете переводить намного быстрее. При их переводе вы потратите уже не 12 секунд на слово, а, скорее всего, не больше секунды. Затратив меньше времени на перевод более простых слов, вы сможете компенсировать то время, которое потеряли на переводе более трудных. Следовательно, одно из возможных объяснений взимания аналогичной платы за слова, требующие меньших усилий при переводе: это форма компенсации за более трудные части текста.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.