ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Наша специализация: корпоративные документы

Когда переводческое агентство «Велиор» начало работу в 2005 г., наши области специализации можно было пересчитать по пальцам одной руки: руководства по эксплуатации бытовой техники, тексты общего назначения, простые юридические и рекламные тексты — вот, собственно, и все. Постепенно в ходе работы над долгосрочными проектами мы осваивали новые области специализации, которые были намного сложнее базовых, имевшихся изначально. Этой записью я начинаю серию статей об областях специализации, освоенных нами за последнее время.

В 2007 г. мы начали переводить то, что называем «корпоративными документами». Объем работы в этой области с тех пор неуклонно растет, а количество слов, переведенных с английского на русский, приближается к миллиону. Под «корпоративными документами» мы понимаем материалы, которые содержат инструкции для сотрудников компании и обычно предназначены для внутреннего использования. Большая их часть связана с процессами, за которые отвечает отдел по работе с персоналом (Human Resources, HR). Спрос на перевод таких материалов исходит в основном от крупных международных компаний, которые работают в России и/или других русскоговорящих странах. Предоставление сотрудникам документов на их родном языке — весьма разумный подход: внутрикорпоративные инструкции на русском языке проще понять и соблюдать. Напротив, если документы не переведены, то очень сложно возлагать на сотрудников ответственность, когда они, возможно, не знают или вовсе не понимают, что от них требуется.

Наиболее распространены следующие материалы этого типа:

  • Кодексы поведения
  • Политики и процедуры
  • Должностные инструкции
  • Материалы для обучения руководителей
  • Оценки и опросы
  • Внутренняя корреспонденция
  • Внутренние порталы (интранет)

Благодаря регулярному (почти ежедневному) переводу подобных материалов и общению с сотрудниками заказчика, редактирующими наш перевод, мы приобрели значительный опыт, который является надежной гарантией качественного выполнения текущих и будущих переводов в этой области. Теперь мы разбираемся в таких вопросах, как типичная структура компании, управление эффективностью деятельности и ее оценка, расчет и начисление заработной платы, отношения с инвесторами, категории и классы сотрудников, добропорядочность и законность. Даже если в тексте встречается очень специфический термин, например merit (пересмотр заработной платы по итогам работы за год), 360 feedback (обратная связь по системе 360), band differential (разница между классами), below minimum range adjustment (корректирующее повышение заработной платы хотя бы до минимального уровня), banded population (принадлежащий к классам персонал), talent pipeline (формирование кадрового резерва), FCPA (Закон о запрете подкупа иностранцев), его перевод дается нам без труда и гарантированно является правильным.

Более того, несколько раз мы даже ухитрились помочь редакторам заказчика с переводом терминов и фраз, с которыми у них возникали затруднения, хотя совершенно очевидно, что по умолчанию знаний в этой области у них больше, чем у нас, ведь они лучше разбираются в процессах своей компании. Было очень приятно таким образом отплатить за возможность накопить багаж знаний в этой области благодаря постоянной работе, которой нас обеспечивают заказчики. Мы смогли добавить эту область специализации в наш спектр услуг исключительно благодаря их многолетней лояльности.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.