ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Работа с фильтром в OmegaT

В OmegaT имеется очень удобная функция фильтрации сегментов в окне редактора. Сама по себе эта функция не новая, она присутствует и в других переводческих средах, например Wordfast, и  позволяет быстро переходить между 100-процентными и частичными совпадениями. Однако, по-моему, в OmegaT она реализована интереснее и имеет очень серьезный потенциал. В этой записи рассматриваются некоторые области ее применения. Основная цель использования фильтра — сэкономить время, оставив в проекте только те сегменты, которые требуют внимания, и сделав более удобным переход между ними. Для применения фильтра нужно открыть окно «Поиск текста» (Ctrl+F), найти нужные сегменты, затем в правом нижнем углу нажать кнопку «Фильтр». В результате в панели редактора OmegaT отобразятся только найденные сегменты. Для отключения фильтра достаточно снова выполнить любой поиск, нажать кнопку «Фильтр», затем сразу «Убрать фильтр».

  1. Пожалуй, наибольшая польза этой функции для нашего бюро переводов — возможность удалять неоплачиваемые 100-процентные совпадения из объема работы. Без нее не обойтись, когда клиент просит подставить 100-процентные совпадения в текущий перевод автоматически без проверки, чтобы сэкономить на стоимости такой проверки. В этом случае имеет смысл убрать 100-процентные совпадения из технологического процесса в разумных пределах. При собственно переводе 100-процентные совпадения можно пропускать, просто переходя к следующему непереведенному сегменту (Ctrl+U). Однако при редактировании это, естественно, невозможно. Как раз здесь приходит на выручку фильтр. От вас требуется лишь сообразить, какие критерии поиска позволят найти только те сегменты, которые были изменены в ходе перевода. Например, можно выполнить поиск сегментов по имени переводчика данного проекта. После их нахождения и применения фильтра вы сможете работать только над теми сегментами, которые требуют редактирования.
  2. При переводе часто приходится вносить «глобальные» правки терминов, особенно в крупных проектах. По умолчанию для этого открывают окно «Поиск текста», находят сегменты и поочередно щелкают их, чтобы открыть их в редакторе и затем поправить. Это не очень эффективно, и с увеличением количества вхождений скорость снижается чуть ли не в геометрической прогрессии. В таких случаях, чтобы сэкономить время и терпение, приходится «идти на хитрость»: открывать память переводов проекта в текстовом редакторе, например Notepad++, и вносить правки непосредственно в память. Фильтр позволяет работать в таких случаях более элегантно: с его помощью можно «извлечь» в редактор только нужные сегменты и переходить по ним очень быстро.
  3. Для перевода файлов TTX, содержащих сегменты Context TM (Perfect Match, XU), мы пользуемся замечательной утилитой Toxic, которая преобразует их в формат, понятный OmegaT. Недостатком преобразования является то, что в таких сегментах OmegaT подставляет на место оригинала перевод (как будто он является исходным текстом, это обусловлено принципом работы Toxic). Как и в случае с неоплачиваемыми 100-процентными совпадениями, наличие таких сегментов замедляет работу. Чтобы обойти эту проблему, можно исключить их из объема работ с помощью фильтра.
  4. Недавно я писал про появление в OmegaT функции примечаний. Фильтр позволяет оптимизировать использование и этой функции. Найдя все сегменты с примечаниями в окне «Поиск текста», вы можете с помощью фильтра «извлечь» их в окно редактора, где работать с ними будет гораздо приятнее, чем последовательно щелкать каждый сегмент в окне «Поиск текста» и каждый раз переключаться в панель редактора. Опять же, чем больше сегментов с примечаниями, тем больше пользы от применения фильтра.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.