ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultaion

Работа в переводческой среде заказчика

Несмотря на то что на рынке представлено множество бесплатных и платных переводческих сред (ПС), заказчики услуг по переводу, в том числе переводческие агентства и прямые заказчики, иногда решают создавать и использовать собственные среды. В этой ситуации, типичной в основном для крупных компаний, заказчик просит, чтобы поставщик перевода работал в переводческой среде компании, а не в той, которую он предпочитает. Широко известным примером является Translation Workspace, в которой работает переводческое агентство Lionbridge. Мы неоднократно работали с подобными переводческими средами, и мне хотелось бы рассказать о собственном опыте.

Положительные моменты

  1. Возможно, самым большим преимуществом применения подобных переводческих сред является удобство заказчика за счет интеграции процесса перевода в его систему управления контентом. Поставщик услуг перевода напрямую подключается к процессу создания контента, что повышает производительность и снижает зависимость заказчика от конкретного поставщика.
  2. Многие переводческие среды такого типа являются веб-системами, что обеспечивает им соответствующие преимущества. Обычно веб-системы интуитивно понятны и нетребовательны: чтобы начать перевод, необходимы только веб-браузер и учетная запись. Кроме того, они упрощают управление и коммуникацию, устраняя необходимость обмена файлами по электронной почте. Текст на перевод, память переводов и глоссарий находятся в системе.

Сложности

  1. С точки зрения поставщика перевода работа в среде заказчика не позволяет полностью использовать преимущества стандартного рабочего процесса. К примеру, при работе в веб-системе заказчика зачастую невозможно использовать привычные средства автоматического контроля качества или задействовать процесс проверки и утверждения правок редактора переводчиком.
  2. Разрешить какую-либо техническую неисправность, возникшую во время перевода, переводчик может, только обратившись за помощью к заказчику. Это может отнять больше времени, чем при использовании средств сторонних разработчиков. Например, по тем программам, в которых мы регулярно работаем, у нас накоплен значительный опыт. Это позволяет нам самостоятельно разрешать практически любые проблемы немедленно и без обращений к заказчику.
  3. Системы некоторых заказчиков могут отставать по производительности от последних версий переводческих сред, например от OmegaT. Одной из причин этого является то, что заказчики иногда не считают необходимым совершенствовать свои системы так же активно, как разработчики ПС. Заказчик мог разработать свою переводческую среду много лет назад, и мотивация к ее обновлению у него уже отсутствует, потому что все базовые функции в нее включены, а сотрудники заказчика к ней привыкли.

Резюмируя все вышеизложенное, можно сказать, что переводческие системы заказчика могут упрощать работу над переводом и экономить время, затрачиваемое на него, как для самого заказчика, так и для поставщиков перевода. Мы, как правило, с готовностью беремся за перевод с английского на русский в подобных ПС, при условии что в них хотя бы частично осуществим наш процесс контроля качества.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.