ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultaion

Ubuntu как операционная система для профессиональных переводчиков

Несколько месяцев назад я приступил к тестированию Ubuntu 10.10, чтобы проверить, насколько существенна экономия от замены Microsoft Windows на бесплатную операционную систему (ОС) в рамках переводческой деятельности. В течение шести месяцев я выполнил в Ubuntu множество переводческих проектов. В этой записи я хочу рассказать о некоторых сделанных выводах.

Порадовало то, что Ubuntu определенно можно использовать переводчикам. Впечатления от этой ОС оказались даже значительно лучше, чем я ожидал. Ubuntu поддерживает по меньшей мере три переводческих среды: OmegaT (тоже бесплатную), Wordfast Pro и Swordfish. Кроме того, в ней есть большая часть программ, необходимых для переводческой деятельности: OpenOffice.org (конкурент Microsoft Office), Adobe Reader, веб-браузер, почтовый клиент, программы мгновенных сообщений (включая Skype) и ряд других.

«Так где же подвох?» — спросите вы.

Недостаток популярности и интуитивной понятности значительно снижают удобство использования Ubuntu по сравнению с Windows. Вот три наиболее серьезных проблемы, с которыми я столкнулся при работе в этой ОС:

    1. Чтобы все программы начали работать как следует, может потребоваться много времени, при этом нужны знания ПК выше средних. В случае внедрения Ubuntu в переводческом агентстве потребуется значительное время на обучение персонала основам работы в ней.
    2. Многие программы, которые необходимы переводчику, совместимы с Ubuntu или имеют аналоги для Ubuntu. Однако велика вероятность того, что по меньшей мере несколько нужных вам программ окажутся несовместимы с этой ОС. В моем случае к таким программам относятся:

• Abbyy Lingvo (словарь)

• Abbyy FineReader (программа для OCR)

• Punto Switcher (автоматический переключатель раскладки клавиатуры, который также может служить для быстрого ввода часто используемых фраз)

• Foxit Reader (в момент тестирования у программы была версия для Ubuntu, однако в ней невозможно было редактировать файлы PDF, в отличие от версии для Windows)

• QA Distiller (средство автоматического контроля качества)

  1. Другим существенным препятствием для применения Ubuntu в качестве ОС для переводческой деятельности являются проблемы с совместимостью. Вместо Microsoft Office, который использует большинство компаний и обычных пользователей, придется перейти на OpenOffice.org (OOO). Несомненно, что OOO — это отличная программа, которая даже поддерживает файлы Office без преобразования. Однако на поверку выходит, что эта поддержка только «на бумаге». Да, с небольшими и простыми файлами Office она справляется успешно. Однако если файлы большие и сложные, то файл Office, сохраненный в OOO, при последующем открытии в Office зачастую имеет нарушенное форматирование. Таким образом, если вы часто переводите файлы DOCX или PPTX, то вам, скорее всего, все равно придется использовать Office для проверки и исправления форматирования после перевода, поскольку в OOO трудно создать файл, который бы корректно отображался в Office. Поэтому работать с такими файлами будет очень сложно, если у вас нет отдельного ПК, где установлены Windows и Microsoft Office.

Основываясь на опыте тестирования, я пришел к выводу, что переводить в Ubuntu вместо Windows, конечно, можно, однако это может быть невыгодно. Основной причиной, по которой имеет смысл пользоваться бесплатной, но менее популярной ОС, является экономия на дорогой лицензии. Однако полученная экономия практически сходит на нет из-за того, что много времени и усилий придется потратить на настройку программ и решение проблем совместимости. И хотя Ubuntu — прекрасная операционная система, я не думаю, что для переводчиков она имеет какие-либо экономические преимущества перед Windows.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.