ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultaion

Запросы на перевод по массовой рассылке

Массовая рассылка запросов на перевод по электронной почте, то есть рассылка писем неличного характера сразу нескольким переводчикам одновременно, — крайнее средство, к которому переводческие агентства прибегают в случае очень срочных заказов. Несмотря на эффективность, а порой и обоснованность применения этого средства, такая практика является крайне сомнительной, так как в большинстве случаев может быть воспринята как довольно неуважительный способ ведения бизнеса. В этой записи я хотел бы высказать мнение нашей компании об этом виде электронных писем и поделиться опытом работы с ними.

Основной недостаток массовой рассылки электронных писем происходит из того, что многие поставщики, во-первых, не любят, когда к ним относятся как к обезличенному «товару», а во-вторых, не хотят принимать участия в гонке «кто быстрее ответит, тот и получит проект». Чаще всего переводчик, получающий такое письмо, просто немедленно его удаляет, но если такого рода запросы продолжают поступать, то не исключено, что он будет раздражен. Именно поэтому мы сами никогда не используем такие электронные письма. Наша компания не так часто прибегает к услугам фрилансеров, поэтому мы ценим сложившиеся длительные отношения с небольшим числом переводчиков с английского на русский, которые нам не хотелось бы разрушать. Кроме того, большинство выполняемых нами проектов не настолько срочны, чтобы пользоваться таким неоднозначным способом обращения. Даже если мы и принимаем срочные заказы (что случается редко), то предпочитаем выполнять их собственными силами, чтобы лучше контролировать процесс перевода и избегать риска невыполнения работы в срок.

Когда же мы сами получаем письма массовой рассылки от агентства-заказчика, то воспринимаем это прежде всего как обычное деловое предложение, а не какое-то оскорбительное для нас действие. Акцентирование на деловой стороне запроса помогает нам подойти к нему конструктивно и игнорировать манеру общения. Да, мы очень рады личному общению и стремимся к нему, в особенности потому, что наша сфера деятельности по большей части связана с работой на компьютере и позволяет очень мало лично общаться с заказчиками. Но это общение не настолько важно, как качество обслуживания заказчиков. Наша первая и наиглавнейшая задача как бюро переводов — предоставлять услуги наивысшего качества, сохраняя при этом рентабельность, а это означает, что интересы заказчика всегда на первом месте, а чувства должны отходить на второй план. На самом деле руководитель проектов, связывающийся с нами таким образом, может быть просто очень занят в данный момент, например параллельно распределяет десяток проектов. Следовательно, наша задача — просто оценить этот запрос, точно так же, как любой другой проект, определить наши возможности и ответить соответствующим образом. Возможно даже, что сработает закон взаимности: после того как вы несколько раз позитивно ответите на подобные запросы, в следующий раз вместо массовой рассылки вы можете получить уже персональный запрос от этого руководителя проектов.

Другая проблема, связанная с такими электронными письмами, — та, что проект, как правило, получает первый ответивший на письмо, при этом все другие откликнувшиеся остаются не у дел. Мы также не переживаем по этому поводу. Если агентство принимает наше предложение, замечательно. В противном случае мы от этого ничего не теряем. Только время, потраченное на оценку запроса. Но это стандартные для нашего вида деятельности расходы, которые приходится нести постоянно, ничего страшного в этом нет.

И наконец, самое приятное — посредством массовой рассылки мы получили некоторые из самых выгодных на сегодняшний день проектов. Часто такие заказы очень хорошо оплачиваются: с учетом доплаты за срочную работу и компенсации дополнительных затрат, как например восстановление форматирования в нередактируемом исходном тексте.

А каково ваше мнение по поводу массовой электронной рассылки? Вы склонны удалять такие письма, как это делает большинство переводчиков? Или просто рассматриваете их строго как стандартное деловое предложение?

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.