ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Агентства переводов: мир тесен

В нашей отрасли широко бытует мнение, что надежные, заслуживающие доверия переводчики — исключительная редкость. Знаю, что довольно много специалистов приходят к такому выводу после того, как изо дня в день сталкиваются со слишком большим количеством плохих переводов и слишком малым — хороших. И хотя это убеждение достаточно спорное, оно подкрепляется интересным наблюдением: часто несколько переводческих агентств работают с одним и тем же переводчиком в конкретной языковой комбинации, отлично зарекомендовавшим себя в течение долгого времени. Такой «общий» переводчик — лучший переводчик, которого смогли найти все эти агентства. Иногда эти разные агентства одновременно получают запрос на перевод от одного и того же потенциального заказчика (то есть он одновременно связывается сразу с несколькими потенциальными поставщиками). И тогда агентства обращаются к одному и тому же переводчику — своему самому лучшему. В связи с этим хочу рассказать об одном случае из собственного опыта, который считаю особенно забавным.

Некоторое время назад одно переводческое агентство обратилось к нам с просьбой выполнить тестовый перевод на медицинскую тему, но его не устроила наша цена. Поскольку такие отказы вполне обычны в нашей практике, мы вскоре совершенно забыли об этом случае. Однако через несколько недель мы получили от другого агентства заказ на редактуру того же самого теста, который на тот момент был уже переведен двумя различными поставщиками, и его требовалось отредактировать перед отправкой клиенту для оценки. Принятие этого заказа могло создать конфликт интересов: поскольку наши услуги для перевода этого теста были ранее отклонены другим агентством, мы могли быть потенциально заинтересованы в занижении оценки качества работы, выполненной другими, предпочтенными нам, переводчиками. Мы сообщили агентству об этом потенциальном конфликте, но получили указание продолжать работу, несмотря на возникшие обстоятельства.

Но как оказалось, эта история с «общими переводчиками», уже сама по себе исключительная, еще не достигла своей кульминации. По ходу редактирования стало ясно, что тестовые переводы, выполненные, как было заявлено, разными поставщиками, были на самом деле одинаковыми за исключением нескольких незначительных отличий. Агентство не смогло объяснить, как такое могло произойти.

Вот так одно переводческое агентство получило идентичные тестовые переводы от двух разных переводчиков и воспользовалось услугами редактирования третьего поставщика, который ранее также получал заказ на перевод этого же теста от другого агентства. Как же тут не воскликнуть: как тесен мир!

Читайте также статью о выборе между независимым переводчиком и агентством.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.