ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultaion

Типы заказов от местных клиентов, не относящихся к нашей специализации

Нам нравится сотрудничать с клиентами, которые живут и работают непосредственно в одном с нами городе — Иваново. Однако в силу того, что наша компания не выполняет заказы такого типа, которые мы по большей части от них получаем, происходит это достаточно редко. В этой записи мне хотелось бы подробнее остановиться на этих типах заказов. Если вы потенциальный клиент и рассматриваете возможность получения услуг такого рода от нашей компании, то надеюсь, что эта запись позволит сэкономить ваше время. Существует два основных типа заказов, с которыми мы не работаем:

1. Перевод личных документов, например паспортов, свидетельств о браке, о смерти и т. д.

Такие переводы обычно требуют нотариального заверения, которое мы не предоставляем. Практика показывает, что местные нотариусы, оказывающие эту услугу, предпочитают работать с переводчиками, которых они знают лично. Поэтому запрашивающих такие услуги клиентов мы отсылаем к нотариусам или в другие местные переводческие компании, которые специализируются на этом виде услуг.

Кроме того, многие запрашиваемые языковые комбинации довольно редки и выходят за пределы нашей квалификации (перевод с английского на русский). У нас просто-напросто нет налаженных рабочих взаимоотношений с переводчиками, работающими с этими языковыми комбинациями, что является очень важным условием в нашей области деятельности: необходимо постоянно сотрудничать с переводчиком, чтобы быть уверенными в его надежности и в том, что он и в будущем сможет удовлетворять вашим ожиданиям в плане качества перевода.

Пожалуй, единственным исключением, которое мы делаем для этого типа заказов, являются медицинские документы. Они входят в нашу область специализации, и благодаря нашему большому опыту медицинских переводов мы вполне успешно с ними справляемся.

2. Второй тип заказов — это переводы, требующиеся только для внутренних нужд клиента, а не в целях опубликования. Для потенциального клиента более низкие расценки и быстрота выполнения заказа в этом случае намного важнее качества перевода. Например, это может быть руководство по эксплуатации, которое местная компания хочет перевести, чтобы получить общее представление о том, как управлять данным оборудованием. Я нахожу этот подход к качеству и стоимости перевода чрезвычайно разумным, поскольку переплата за качество в таких случаях часто является бесполезной тратой средств компании. Если бы я как представитель компании нуждался в переводе, не требующем высокого качества, я бы также искал низшую ценовую планку, не желая переплачивать за то, в чем я не нуждаюсь. Мы же ставим своей целью в первую очередь высококачественный перевод, предполагающий большое количество времени на выполнение и высокую стоимость, поэтому за подобные заказы практически не беремся. Когда мы получаем заказы такого типа, то обычно разъясняем, что нет смысла пользоваться нашими услугами и переплачивать за качество, и отсылаем потенциального клиента в другое бюро переводов, в большей степени удовлетворяющее требованиям клиента.

Если не считать вышеупомянутые типы заказов, в остальных случаях мы с удовольствием сотрудничаем с местными клиентами, поскольку личный контакт в нашей сфере деятельности — явление редкое и потому особенно ценное! Дополнительную информацию о том, как выбрать поставщика переводов, можно найти в этой статье.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.