ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Управление памятью перевода в OmegaT

Этой публикацией продолжается серия советов по использованию OmegaT в качестве профессиональной переводческой среды для перевода с английского на русский или других языковых пар. Сегодня речь пойдет о памяти переводов (TM — translation memory).

Мы храним все памяти переводов централизованно на файловом сервере, что облегчает управление TM и доступ к ним. Такой подход очень важен для нашей компании, поскольку постоянные проекты от одних и тех же конечных клиентов составляют значительную часть заказов. Структура проекта в OmegaT по умолчанию предполагает размещение подпапки «tm» в папке проекта. Если необходимо использовать дополнительные памяти, необходимо переносить их в эту папку (в виде файлов TMX). Таким образом, каждый раз при создании нового проекта для постоянного конечного клиента необходимо копировать все памяти от предыдущих проектов в эту подпапку. Это неэффективно и чревато тем, что вы забудете про какую-нибудь память. Всего этого можно избежать, если хранить все памяти конкретного клиента централизованно в одном месте. Если планируется хранить памяти на том же ПК, где выполняется перевод, для этого подойдет любая папка на нем. Если вы предпочитаете хранить их на устройстве, находящемся в общем доступе в сети, то такую папку необходимо подключить как сетевой диск (OmegaT не поддерживает сетевые пути Windows, начинающиеся с «\»). При создании следующего проекта для этого клиента необходимо сменить путь к памяти, установленный по умолчанию, на путь к папке централизованного хранения. После этого можно просто копировать данный файл настроек (omegat.project) в каждый новый проект, поскольку в нем всегда будут прописаны правильные пути к папке централизованного хранения.

Если в проекте много 100%-ных совпадений, многие предпочитают их автоматическую подстановку в перевод. Сделать это в самой OmegaT невозможно, поскольку в настоящее время в этой среде поддерживается только вставка в каждый отдельный сегмент по мере продвижения по файлу. Это ведет к снижению производительности. Кроме того, эти 100%-ные совпадения записываются в память под вашим именем, что не позволяет отличить от ваших собственных переводов в случае необходимости (например, если клиент их не оплачивает и необходимо пропустить их во время редактирования). Чтобы обойти эту проблему, можно создать подпапку «auto» в папке с памятью данного проекта (локальной или централизованной папке «tm», описанной выше) и поместить в нее соответствующую память. При следующем запуске проекта все 100%-ные совпадения из памяти автоматически подставятся в перевод.

При создании переведенных файлов OmegaT создает три файла памяти, которые содержат в себе только текущий перевод. Это предоставляет несколько полезных возможностей. Память создается в трех форматах: уровня 1 (TMX 1.1), уровня 2 (TMX 1.4) и OmegaT (формат TMX 1.1, с которым работает OmegaT).

1. Формат TMX 1.4 предполагает некоторую степень совместимости между OmegaT и другими переводческими средами, поэтому удобен в случаях, когда необходимо передать память переводческому агентству, которое сможет использовать ее в другой переводческой среде, например SDL Trados.

2. Иногда по ходу перевода требуется изменить сегментацию или исправить ошибки в оригинале. Зачастую после этого в памяти остаются два перевода: один — текущий (после внесения изменений), а другой — старый (до внесения изменений). Можно выделить по меньшей мере две причины, почему такая ситуация нежелательна. Во-первых, при проверке памяти с помощью программы проверки орфографии или контроля качества старые сегменты тоже попадают в результаты, внося путаницу. Во-вторых, при использовании этой памяти в последующих проектах для того же конечного клиента эти старые переводы могут также запутать. В таких ситуациях полезен файл памяти в формате OmegaT, поскольку он содержит только текущий перевод. Его можно использовать вместо основной памяти проекта (project_save.tmx). Кроме того, если необходимо удалить из основной памяти все старые переводы, можно переименовать этот файл в project_save.tmx и заменить им текущий project_save.tmx в подпапке «omegat».

При возникновении вопросов относительно представленных советов буду рад помочь. Информацию об установке и настройке OmegaT можно найти в этой записи.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.