ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Как сэкономить и повысить качество перевода за счет оптического распознавания символов

Файл PDF на перевод, требующий OCRНесмотря на рост популярности систем управления контентом/переводом, объем переводимых нередактируемых оригиналов по-прежнему значителен. Одной из основных причин этого является банальная недоступность исходных редактируемых файлов. Например, заказчику может потребоваться перевести с русского на английский советский патент 1980-х годов. Другой клиент может заказать перевод документации, которая в свое время была предоставлена ему субподрядчиком в виде PDF, но теперь связь с субподрядчиком утрачена. Поскольку переводить такие файлы сложнее, чем редактируемые, обычно бывает полезно предварительно подготовить их к переводу.

Оптимальный способ подготовки нередактируемых файлов к переводу

Практика показывает, что наилучшим способом такой подготовки является оптическое распознавание символов (OCR). Аналогичного мнения придерживаются многие коллеги по профессии. Однако клиенты не всегда заинтересованы в возмещении затрат на OCR, часто предпочитая, чтобы переводчик просто набирал перевод в файл DOCX, параллельно смотря в оригинал. Разумеется, нежелание платить за OCR вполне обоснованно, прежде всего в случае небольших проектов. Но давайте посмотрим на этот вопрос с другой стороны: есть ли у OCR преимущества перед переводом «в файл»?

Косвенные преимущества OCR для клиентов

  1. Обычно переводить редактируемый файл быстрее и проще, чем нередактируемый. Переводчику не приходится отвлекаться на форматирование, которое в противном случае отнимает много сил и оставляет меньше времени на главную задачу — собственно перевод. При переводе редактируемого файла не требуется вручную набирать цифры, названия компаний, наименования продукции, адреса и т. п. При наборе перевода в чистый файл DOCX нужно тщательно перепроверять, все ли содержимое оригинала в него перенесено, тогда как файл после OCR требует минимальной проверки.
  2. В случае редактируемого файла можно применить переводческую среду. Это дает по меньшей мере два преимущества с точки зрения качества: а) упрощает задачу редактирования для переводчика и особенно редактора, б) позволяет использовать средства автоматического контроля качества.
  3. Переводческая среда также обеспечивает удобную функцию резервного копирования: каждый переведенный сегмент сохраняется в память переводов, что позволяет легко восстановить перевод в случае сбоя. Мы убедились в пользе этой функции давно и с тех пор зареклись переводить серьезные файлы без OCR: однажды мы случайно удалили документ с переводом, как раз выполненным «в файл», потеряв в результате целый день работы одного переводчика.

Все эти улучшения дают косвенные преимущества для клиентов, выражающиеся в повышении скорости и качества перевода.

Прямые преимущества OCR для клиентов

  1. OCR позволяет проанализировать исходный файл на памяти переводов, в результате чего выявляются изначально скрытые внутренние совпадения. Таким образом, клиент может получить значительные скидки. В одном нашем проекте в результате OCR «образовалось» 25 000 повторов (при всего лишь 10 000 уникальных слов). Если бы клиент тогда отказался от OCR и заплатил за перевод всех слов по полной ставке, то финансовые потери были бы весьма существенными.
  2. С точки зрения клиентов одной из основных проблем, связанных с нередактируемыми файлами, является отсутствие четкого понимания объема и примерного срока сдачи. OCR позволяет устранить эту неясность: как только файл распознан, клиент получает точный расчет стоимости и срока. Менеджеру проектов в бюро переводов или переводческом агентстве эта информация пригодится для того, чтобы составить более конкретное и наглядное предложение для своего заказчика. Используя OCR, агентство может выделиться среди конкурентов, не озаботившихся точным расчетом при составлении своей заявки.
  3. Иногда из-за сжатого срока переводимый файл приходится делить между несколькими переводчиками. Если отдать каждому из них на откуп форматирование своей части, то на выходе получится весьма разнородный в плане внешнего вида файл. В этом случае либо потребуется переделка, либо проблема вовсе останется незамеченной и в итоге повредит вашей репутации, когда ее увидят ваши клиенты.

Каким образом вы предпочитаете готовить нередактируемые файлы к переводу?

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.