ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultaion

Корректура: предотвращаем грубые ошибки, чтобы не отпугнуть потенциальных клиентов

Эта запись является продолжением предыдущей статьи, где речь шла о корректуре и преимуществах подключения к ней первоначального переводчика. Я хочу подкрепить двумя примерами мысль о том, что корректура окончательных файлов зачастую обязательна и заниматься ею должен тот, кто обладает соответствующими навыками.

Пример с хорошим концом

При переводе веб-сайтов многие клиенты предпочитают скопировать весь контент в отдельный документ, отдать его на перевод, затем вставить обратно на сайт. Такой ручной процесс сильно повышает риск ошибок. Например, недавно мы перевели с английского на русский сайт фармацевтической компании, и вставлявший перевод обратно специалист допустил грубую ошибку. На одной из страниц описывался ассортимент компании: в левом столбце перечислялись названия препаратов, в правом столбце давались их описания. В одной строке вместо названия препарата было вставлено его описание, соответственно, следующая ячейка (описание) осталась пустой. В результате вместо двух заполненных ячеек в строке получилась одна, к тому же неправильная. К счастью, клиент заказал корректуру, что позволило найти и исправить эту серьезнейшую ошибку.

Что происходит в результате пренебрежения корректурой

В качестве еще одного примера хочу привести другой сайт, переведенный с немецкого на русский для производителя оборудования. В этом случае корректурой пренебрегли. Через некоторое время после сдачи перевода я зашла на этот сайт, собираясь показать его в качестве примера нашей работы потенциальному клиенту из той же отрасли. Однако увиденное заставило меня отказаться от мысли показывать его кому-либо:

Названия разделов на английском «Home» и «Shop» остались без перевода. Возможно, в немецком, сильно подверженном влиянию английского, оставлять эти слова без перевода допустимо, однако в русской версии сайта они выглядят весьма странно. Видимо, перевод был вставлен и/или проверен носителем немецкого языка, который посчитал, что раз «Home» и «Shop» допустимы в немецком, значит это справедливо для любого другого языка.

Нормальный для русского порядок слов кое-где заменен на немецкий. Предположительно здесь сработало то же мышление (раз нормально в немецком, значит нормально и в остальных языках). В итоге же получились странные выражения вида «XYZ-режущий инструмент». Во-первых, наименование производителя (XYZ) в русском не должно стоять перед названием продукции. Во вторых, «XYZ» присоединяется дефисом к прилагательному, а не к определяющему его существительному, что грамматически неверно.

Длинные тире были везде заменены либо вопросительными знаками (видимо, из-за повреждения при обратной вставке), либо дефисами (возможно, вставлявший текст специалист заметил некоторые из вопросительных знаков и заменил их на то, что было в оригинале). Допустим, использование дефиса вместо тире можно не считать за ошибку, поскольку большинство посетителей сайта вряд ли обратят на это внимание. Однако присутствие вопросительного знака в середине предложений там, где должно стоять тире, уже совершенно недопустимо.

Несколько абзацев были составлены из предложений, которые мы изначально переводили как обособленные и не имеющие точек. В результате их объединения получились абзацы, выглядящие как одно очень длинное предложение, в середине которого периодически проскакивают слова с заглавной буквы.

Вот такие последствия возникают, когда лингвистические решения принимаются людьми, не знающими языка перевода, и потом корректурой пренебрегают. Причем с подобными ситуациями мы сталкиваемся столь часто, что я совершенно не представляю, как можно выполнять технически сложные проекты без проверки перевода в окончательном виде, будь то файлы, программное обеспечение или веб-сайты. С учетом того, что на корректуру обычно уходит совсем немного времени и денег по сравнению с остальными этапами переводческого процесса, часто проще и дешевле выполнить корректуру, чем отказаться от нее и потом отпугивать потенциальных клиентов низким качеством.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.