ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultaion

Преимущества и недостатки извлечения внутренних совпадений

В недавнем проекте мы переводили с английского на русский файл без внутренних совпадений (повторов), изначально полученный в таком виде от заказчика. Поскольку такой подход к подготовке файлов встречается не часто, я решил воспользоваться этим случаем, чтобы сформулировать свои соображения по данному поводу.

Пример повтора

Основную сложность, связанную с удалением повторов, можно продемонстрировать на следующем примере:
«Note:» может использоваться по меньшей мере в трех разных контекстах и, несмотря на кажущуюся простоту, может вызывать проблемы:

  1. Под абзацем. Двоеточие часто заменяют точкой. (Примечание. Обратите…)
  2. В середине абзаца. Я предпочитаю сохранять двоеточие и начинать собственно примечание со строчной буквы. (… кнопку. Примечание: обратите…)
  3. Подзаголовок. Двоеточие часто удаляют. (Примечание)

Таким образом, в данном примере на один оригинал приходится три разных перевода. Представьте, что будет, если во всех трех случаях подставится одинаковый перевод «Примечание.». В середине абзаца предложение «Примечание.» в данном виде будет выглядеть по меньшей мере странно. В подзаголовке такая пунктуация будет смотреться в целом приемлемо, но, скорее всего, разойдется с пунктуацией в других подзаголовках, где точки не будет, — следовательно, и этого случая желательно избежать.

Означает ли это, что извлекать повторы нельзя? Вовсе нет. Иногда преимущества от извлечения перевешивают недостатки. Возможность применения этого метода подготовки нужно оценивать исходя из специфики проекта, при этом вы должны понимать потенциальные «побочные эффекты».

За

  1. Значительным, если не самым главным, преимуществом является экономия. Это особенно актуально, когда речь идет об извлечении десятков тысяч повторов. Желание клиента в таких случаях сэкономить вполне закономерно и оправданно.
  2. Извлечение повторов может быть крайне полезно при параллельной работе двух и более переводчиков над проектом. В противном случае они могут перевести повторы по-разному. Такая двойная работа по сути бесполезна и означает пустую трату денег. Более правильным решением может быть извлечение повторов в отдельный файл с последующим переводом одним из переводчиков и редактированием другим и/или редактором.
  3. Извлечение также сокращает количество непоследовательных переводов повторов. Многие переводческие среды могут автоматически изменять сразу все повторы при редактировании одного из них (функция auto-propagation), но риск человеческой ошибки тем не менее не исключен.

Против

  1. При извлечении повторов клиент получает от переводчика не окончательный, а промежуточный файл. Окончательный нужно сделать на его основе, например создав память переводов и применив ее к исходному файлу. Эти трудозатраты рекомендуется учесть перед извлечением: овчинка может не стоить выделки.
  2. Лично я предпочитаю переводить текст в его первозданном виде, «без купюр». Отсутствие повторов порой не дает увидеть полную картину проекта, что отрицательно сказывается на понимании оригинала и ощущении ответственности за свою работу. В некоторой степени эта проблема решается, если под рукой есть оригинальный файл для справки (со всеми повторами). По этой причине я считаю предоставление такого файла обязательным в случае извлечения повторов. Он не только освобождает переводчика от необходимости гадать из-за отсутствия контекста, но и упрощает понимание тегов и прочих деталей.
  3. В случае извлечения повторов желательна дополнительная проверка окончательного переведенного файла. Однако, как показывает практика, этим иногда пренебрегают, не видя в дополнительной проверке особой пользы. В результате пропускаются ошибки разной степени серьезности: от простительных до грубых смысловых. Если вам важно качество, то я рекомендую не выпускать этот этап и проводить его хотя бы в формате беглой корректуры.

Кстати, «Велиор» предоставляет скидки на повторы, поэтому заказывать у нас переводы с большим их количеством относительно недорого. А как вы относитесь к извлечению повторов? Принимаете ли вы проекты с неоплачиваемыми повторами?

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.