ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultaion

Передача некоторых языковых и культурных нюансов в переводе на русский

В этой записи я рассмотрю некоторые ситуации, в которых перед переводчиком возникает непростая задача отразить в переводе языковые или культурные нюансы. Дословный перевод таких слов/фраз обычно нежелателен или вовсе неуместен — необходим более творческий подход, в том числе учитывающий особенности контекста или аудитории. Запись построена на примерах (взятых главным образом из перевода с английского на русский), на основе которых я делаю выводы о возможных вариантах решения подобных лингвистических задач.

This city is not as huge as New York or even Los Angeles / Этот город не столь большой, как Москва или даже Санкт-Петербург

Это самый простой из всех примеров. Если оставить в переводе английские города, то сравнение может быть непонятным для русскоязычной аудитории. Во избежание этого их нужно заменить на русские города.

SMART Goals / Цели SMART (Specific — конкретные, Measurable — измеримые, Attainable — достижимые, Realistic — реалистичные, Timely — с конкретным сроком)

Другая распространенная головоломка для переводчика — это игра слов: в данном случае у аббревиатуры SMART два значения. В таких ситуациях можно безуспешно потратить долгие часы на подбор русского эквивалента. Возможно, проще будет сохранить в переводе английскую аббревиатуру и дать перевод каждого составляющего ее слова в скобках. Таким образом, читатель поймет смысл аббревиатуры и может даже прочувствовать игру слов. Чтобы упростить ему эту задачу, можно разъяснить игру слов в примечании.

Refer them to someone else who has the time—No, but I’m sure Susan could help you with that /  Учитесь направлять его к тому, кто располагает свободным временем: «Нет, но уверен, что в этом вам поможет Сьюзан»

Здесь нужно выбрать между переводом английского имени (Сьюзан) или заменой его на русское имя (например, Светлана). Этот выбор в основном зависит от контекста и аудитории перевода:

Важно учитывать общую атмосферу текста. В тексте, тесно связанном с англоговорящей культурой, переведенное имя нередко будет выглядеть чуждо. По этой причине, например, в художественной литературе обычно сохраняют имена, даже если те сами «просят перевода». Так, в романе «Домби и сын», Walter Gay (перевод: Уолтер Гэй), однажды шутливо назван Walter Grave (Уолтер Грейв, а не Уолтер Мрачный). За счет этого сохраняется важная атмосфера оригинального текста. Если же без перевода понимание будет затруднено, всегда можно сделать примечание.

Однако этот метод подходит не везде. Когда текст приходится полностью адаптировать под русскоязычную аудиторию, более правильным является использование русского имени. В противном случае иностранное имя будет резать глаз, вызывая смех, а то и недовольство читателей.

В вышеуказанном примере, взятом из обучающего курса, предназначенного для российских менеджеров международной компании, я предпочел сохранить имена, поскольку весь курс был проникнут американской культурой. Учитывая влияние американской культуры и активное использование английского языка в этой компании, полагаю, что аудитория благосклонно воспримет английское имя.

A longer term strategy is to get a copy of The Elements of Style by Strunk and White, a simple guide to grammar / Более полезным в долгосрочной перспективе способом будет изучение книги The Elements of Style […], которая представляет собой доступное руководство по грамматике. Эта книга предназначена для пишущих на английском языке; аналогичные руководства существуют и для русского языка

Это предложение взято из текста о развитии навыков письменного общения. Несмотря на то что текст изначально предназначался для тех, кто пишет на английском, рекомендации там приведены общего свойства, поэтому легко переводятся на русский. Однако в этом конкретном предложении упоминается руководство, актуальное только для английского. Очевидно, большинству русскоязычных читателей оно неинтересно. Более того, упоминание его в переводе без всяких пояснений может только смутить читателей. Однако и выпускать его нежелательно, поскольку все-таки некоторым читателям оно может пригодиться (опять же выбор зависит от вашего понимания аудитории). Возможный вариант решения этой задачи — оставить английское руководство в переводе, но дать соответствующее пояснение и указать, что для русского существуют аналогичные руководства. При желании можно даже привести несколько примеров таких руководств.

Der Kupplungsservo wandelt den [Pedalweg/pedalweg ] um… / Усилитель привода сцепления преобразует [Ход педали/ход педали]…

Это предложение из технического теста (переведенного с немецкого на русский), предлагается выбрать один из двух вариантов в квадратных скобках. Из примера видно, что варианты идентичны, за исключением регистра первой буквы. Различие носит исключительно грамматический характер: правильной является версия с прописной буквой, с которой начинаются все немецкие существительные. Но как передать грамматический нюанс немецкого языка в русском, в котором аналогичного правила нет? В том проекте мне не удалось найти решения лучше, чем сохранить прописную букву в переводе. Разумеется, это неидеальное решение, поскольку соответствующий вариант в русском выглядит несколько нелепо и явно неправильный. Однако мне кажется, что в этом случае проблема заключается вовсе не в том, как переводить, а в том, зачем переводить — зачем переводить на другой язык вопрос, который предназначен исключительно для проверки знания немецкого языка?

Мне было бы интересно узнать, как другие переводчики решают подобные задачи в своей работе. Приглашаю вас делиться опытом в комментариях.

P. S. Поздравляю всех читателей нашего блога и клиентов с новогодними праздниками!

В этой записи я рассмотрю некоторые ситуации, в которых перед переводчиком возникает непростая задача отразить в переводе языковые или культурные нюансы. Дословный перевод таких слов/фраз обычно нежелателен или вовсе неуместен — необходим более творческий подход, в том числе учитывающий особенности контекста или аудитории. Запись построена на примерах (взятых главным образом из перевода с английского на русский), на основе которых я делаю выводы о возможных вариантах решения подобных лингвистических задач.

This city is not as huge as New York or even Los Angeles

Этот город не столь большой, как Москва или даже Санкт-Петербург

Это самый простой из всех примеров. Если оставить в переводе английские города, то сравнение может быть непонятным для русскоязычной аудитории. Во избежание этого их нужно заменить на русские города.

SMART Goals

Цели SMART (Specific — конкретные, Measurable — измеримые, Attainable — достижимые, Realistic — реалистичные, Timely — с конкретным сроком)

Другая распространенная головоломка для переводчика — это игра слов: в данном случае у аббревиатуры SMART два значения. В таких ситуациях можно безуспешно потратить долгие часы на подбор русского эквивалента. Возможно, проще будет сохранить в переводе английскую аббревиатуру и дать перевод каждого составляющего ее слова в скобках. Таким образом, читатель поймет смысл аббревиатуры и может даже прочувствовать игру слов. Чтобы упростить ему эту задачу, можно разъяснить игру слов в примечании.

Refer them to someone else who has the time—»No, but I’m sure Susan could help you with that

Учитесь направлять его к тому, кто располагает свободным временем: «Нет, но уверен, что в этом вам поможет Сьюзан

Здесь нужно выбрать между переводом английского имени (Сьюзан) или заменой его на русское имя (например, Светлана). Этот выбор в основном зависит от контекста и аудитории перевода:

Важно учитывать общую атмосферу текста. В тексте, тесно связанном с англоговорящей культурой, переведенное имя нередко будет выглядеть чуждо. По этой причине, например, в художественной литературе обычно сохраняют имена, даже если те сами «просят перевода». Так, в романе «Домби и сын», Walter Gay (перевод: Уолтер Гэй), однажды шутливо назван Walter Grave (Уолтер Грейв, а не Уолтер Мрачный). За счет этого сохраняется важная атмосфера оригинального текста. Если же без перевода понимание будет затруднено, всегда можно сделать примечание.

Однако этот метод подходит не везде. Когда текст приходится полностью адаптировать под русскоязычную аудиторию, более правильным является использование русского имени. В противном случае иностранное имя будет резать глаз, вызывая смех, а то и недовольство читателей.

В вышеуказанном примере, взятом из обучающего курса, предназначенного для российских менеджеров международной компании, я предпочел сохранить имена, поскольку весь курс был проникнут американской культурой. Учитывая влияние американской культуры и активное использование английского языка в этой компании, полагаю, что аудитория благосклонно воспримет английское имя.

A longer term strategy is to get a copy of The Elements of Style by Strunk and White, a simple guide to grammar

Более полезным в долгосрочной перспективе способом будет изучение книги The Elements of Style […], которая представляет собой доступное руководство по грамматике. Эта книга предназначена для пишущих на английском языке; аналогичные руководства существуют и для русского языка

Это предложение взято из текста о развитии навыков письменного общения. Несмотря на то что текст изначально предназначался для тех, кто пишет на английском, рекомендации там приведены общего свойства, поэтому легко переводятся на русский. Однако в этом конкретном предложении упоминается руководство, актуальное только для английского. Очевидно, большинству русскоязычных читателей оно неинтересно. Более того, упоминание его в переводе без всяких пояснений может только смутить читателей. Однако и выпускать его нежелательно, поскольку все-таки некоторым читателям оно может пригодиться (опять же выбор зависит от вашего понимания аудитории). Возможный вариант решения этой задачи — оставить английское руководство в переводе, но дать соответствующее пояснение и указать, что для русского существуют аналогичные руководства. При желании можно даже привести несколько примеров таких руководств.

Der Kupplungsservo wandelt den [Pedalweg/pedalweg ] um…

Усилитель привода сцепления преобразует [Ход педали/ход педали]…

Это предложение из технического теста (переведенного с немецкого на русский), предлагается выбрать один из двух вариантов в квадратных скобках. Из примера видно, что варианты идентичны, за исключением регистра первой буквы. Различие носит исключительно грамматический характер: правильной является версия с прописной буквой, с которой начинаются все немецкие существительные. Но как передать грамматический нюанс немецкого языка в русском, в котором аналогичного правила нет? В том проекте мне не удалось найти решения лучше, чем сохранить прописную букву в переводе. Разумеется, это неидеальное решение, поскольку соответствующий вариант в русском выглядит несколько нелепо и явно неправильный. Однако мне кажется, что в этом случае проблема заключается вовсе не в том, как, а в том, зачем переводить — зачем переводить на другой язык вопрос, который предназначен исключительно для проверки знания немецкого языка?

Мне было бы интересно узнать, как другие переводчики решают подобные задачи в своей работе. Приглашают вас делиться опытом в комментариях.

P.S. Поздравляю всех читателей нашего блога и клиентов с новогодними праздниками!

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.