ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultaion

О постоянных переводческих проектах

Постоянный (долгосрочный) переводческий проект — это крупный проект от одного и того же заказчика, регулярно поступающий по частям в течение длительного времени. Например, автопроизводитель выпускает инструкции по эксплуатации, руководства по техобслуживанию, программное обеспечение и рекламные материалы, требующие перевода на несколько языков. После их первоначального перевода компания также выпускает их обновленные версии, позднее создает новые материалы в каждой из этих категорий. Все эти материалы последовательно направляются на перевод отдельными пакетами, каждый из которых таким образом представляет собой часть одного постоянного переводческого проекта.

Наше бюро переводов с большим интересом работает на постоянным проектами по нескольким причинам. Прежде всего приятно то, что они являются косвенным подтверждением удовлетворения заказчика. Даже если постоянный заказчик не дает напрямую отзывов о нашей работе, само по себе поступление постоянных заказов от него означает, что он работой доволен.

Другим положительным аспектом постоянных проектов является стабильность, которую они приносят с точки зрения дохода и графика. По аналогии с регулярными заказами в любой другой области бизнеса они представляют собой постоянный источник дохода, что немаловажно для профессиональных переводчиков, в работе которых нередко возникают периоды отсутствия заказов или минимальной загруженности (см., например, заметку Серены Дори). Помимо стабильности финансовой, такие проекты привносят стабильность в рабочий график переводчика. Заказчик часто заранее информирует об ожидаемых в будущем частях проекта, что позволяет заблаговременно планировать расписание и эффективно распределять общую нагрузку по дням. Наличие стабильного графика способствует эффективности работы переводчика, в том числе благодаря его уверенности в завтрашнем дне.

С точки зрения руководителя проектов постоянные проекты хороши гибкими сроками сдачи. Обычно для них характерно наличие отлаженного рабочего процесса, каждый участник знает, с какой скоростью способны работать другие, файлы переходят с одного этапа на другой с минимальной задержкой. Более того, заказчик нередко с готовностью предоставляет дополнительное время, которое в другой раз зарезервировал бы на случай непредвиденных проблем, — в таких проектах риск проблем минимален.

С точки зрения переводчика большинство постоянных проектов также привлекательны, поскольку чем дольше он над ними работает, тем лучше он в них разбирается. Постепенное накопление знаний и опыта, специфических для данного проекта, способствует лучшему пониманию предмета текста и, как следствие, повышению эффективности перевода. Кроме того, знания могут «накапливаться» не только в голове переводчика, но и в специальных программах, которые позволяют легко обращаться к этой информации в будущем. К примеру, можно сохранять предыдущие исходные и справочные файлы в формате PDF, объединять их и пользоваться полученным объединенным файлом для поиска контекста или пояснений. Можно также последовательно записывать все переводы в память переводов и в дальнейшем применять ее к каждой новой части проекта, что часто способствует повышению скорости работы и единообразию перевода. Таким образом, с каждой новой частью проекта задача переводчика часто упрощается.

Однако, может быть, у постоянных проектов есть и недостатки? Едва ли. Пожалуй, единственной их сложностью является необходимость привлекать к одному и тому же проекту одного и того же переводчика, поскольку «тасование» переводчиков обычно ведет к снижению качества и единообразия перевода. Во-первых, переводчик не может быть свободен постоянно: он может заболеть, получить другой проект, уехать в отпуск и т. д. Во-вторых, участие в постоянном проекте налагает дополнительную ответственность на переводчика, поскольку клиент в дальнейшем всегда рассчитывает на него. Например, если переводчик соберется в отпуск, то он должен будет предупредить заказчика. Заказчик же в свою очередь может иметь на него другие планы и попросит отложить отпуск. Далеко не каждый готов к подобной дополнительной ответственности. В-третьих, при включении в состав участников проекта нового члена, например редактора, не всегда удается быстро ввести его в курс дела. До того как он разберется в специфике и контексте проекта, его эффективность может быть невысокой, например он будет вносить необязательные или неправильные правки, которые потребуют переделки или вообще вызовут претензии у заказчика. Но, разумеется, перечисленные сложности незначительны в сравнении с преимуществами постоянных крупных проектов.

Каков ваш опыт работы с подобными проектами? Нам будет интересно узнать ваше мнение о них.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.