ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultaion

Оптимальное для размещения заказа время дня

velior best time to place translation order

В этой записи предлагается несколько советов о том, какое время дня является оптимальным для размещения заказов в нашем бюро переводов. Наше местное время соответствует московскому (CET +02:00 или EST -08:00). Эти советы носят исключительно рекомендательный характер и ни в коем случае не имеют целью ограничить свободу выбора заказчика. Разумеется, мы рады заказам, размещенным в любое время.

  1. Казалось бы, простая, но тем не менее крайне важная рекомендация — разместить заказ как можно быстрее, избегая необязательной задержки. Для переводческой отрасли характерны настолько сжатые сроки, что зачастую даже лишние 3-4 часа играют большую роль. Стремление заказчика дать дополнительное время всегда высоко ценится любым агентством переводов, поскольку а) помогает избежать ненужной спешки, порождающей ошибки, б) оставляет больше времени на проверку и вычитку и в) гарантирует, что именно вы будете первым в очереди, то есть вам не придется ждать, когда будет закончен перевод для другого, «опередившего» вас заказчика.
  2. Оптимальное время для размещения заказа — до 16:00-17:00. В этом время мы обычно заканчиваем составлять график на следующий день и все еще можем включить ваш заказ в работу с соблюдением указанного вами срока.
  3. В случае более позднего размещения заказа мы можем приступить к нему не раньше утра следующего дня. Хотя мы и проверяем электронную почту после завершения рабочего дня и по мере возможности подтверждаем заказы или направляем расчет стоимости, фактическое исполнение заказа обычно невозможно, поскольку в нашем городе уже вечер.
  4. Клиенты в США: разница во времени составляет практически один рабочий день. Таким образом, когда вы утром только выходите на работу, наш рабочий день уже закончен, и, наоборот, пока мы работаем, вы еще спите. Этой разницей во времени обусловлены два момента. Во-первых, нам крайне сложно сдавать проекты в день их получения, поскольку в момент получения мы либо заканчиваем работу, либо уже находимся вечером дома. Поэтому обычно у нас недостаточно времени для выполнения заказа в тот же день. Во-вторых (уже положительный момент), вы получаете большинство заказов не вечером, а утром, когда только приходите на работу. Имея перевод на руках уже утром, вы можете эффективнее распланировать свою дальнейшую работу над этим проектом. Например, отправив вечером небольшое дополнение/изменение к предыдущему переводу, вы можете быть уверены, что получите выполненную работу уже следующим утром.
  5. Клиенты в США: в случае размещения заказа, который требуется выполнить в течение 24 часов, нам желательно получить от вас подтверждение заказа в тот же день, поскольку, если вы подтвердите только на следующий день, нам может не хватить времени на его выполнение. Например, вы отправляете заказ на перевод с английского на русский 1000 слов в 17:00 по вашему времени и ожидаете получить его вечером следующего дня. Мы отвечаем на ваш запрос только в 1:00 утра по вашему времени, соответственно вы можете подтвердить заказ около 9:00 утра. Однако в это время наш рабочий день по большому счету уже закончен, и времени на перевод 1000 слов к вашему сроку недостаточно. Понять этот момент не всегда просто, поскольку у вас еще целый рабочий день впереди. Поэтому в таких случаях мы просим по мере возможности направлять подтверждение в тот же день или сразу же в первом запросе.

Надеюсь, эти пояснения помогут вам лучше понять график нашей работы и повысят эффективность нашего сотрудничества. При необходимости дополнительных разъяснений вы можете оставить комментарий или отправить письмо по адресу info@velior.ru.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.