В этой записи рассматривается специфика привлечения носителя языка к переводу с русского на английский. Как правило, так же как и во многих прочих комбинациях, этот перевод успешнее всего выполнит носитель языка, который, по определению, лучше владеет своим родным языком, нежели другие. Однако при переводе с русского на английский выбор в пользу носителя языка не всегда ситуативно оправдан.
- По сравнению с такими популярными комбинациями, как «испанский — английский» или «английский — русский», сочетание RU-EN является менее распространенным, выбор переводчиков — носителей языка здесь довольно ограничен. Этим в свою очередь обусловлены более высокие цены на перевод, а иногда и невозможность быстро найти подходящего переводчика, например для срочных проектов. Найти не носителя английского языка для такой комбинации гораздо проще.
- Некоторые заказчики предпочитают перевод носителем языка, но не готовы платить за эту услугу больше, чем обычно платят за перевод EN-RU. Иными словами, они ожидают, что цена на перевод RU-EN должна быть примерно такой же, как и на перевод EN-RU. Возможно, в теории это действительно так, однако на практике с этой парой языков дело обстоит не совсем так. В действительности многие переводчики EN-RU, носители русского языка, назначают цену за перевод ниже, чем в среднем по отрасли. Одной из причин этого, главным образом, является низкий уровень оплаты труда в России и странах СНГ, где сосредоточена большая часть таких переводчиков. Носители английского языка, проживающие в высокоразвитых странах, не готовы работать за эту цену и могут просить за перевод в два-три раза больше. Привлечение не носителей языка в этом случае оказывается очень привлекательной альтернативой для тех заказчиков, которые ожидают одинаковую цену за перевод с английского на русский и с русского на английский или просто не хотят платить больше, когда можно заплатить меньше.
- Русский язык характеризуется сложной грамматикой, что делает его более трудным для понимания носителем английского языка. Еще одна нередкая причина, затрудняющая понимание, — это низкая грамотность самих авторов текстов. Эти два момента делают выбор в пользу переводчика, являющегося носителем русского языка, более оправданным.
- Привлечение носителя языка само по себе не обязательно гарантирует высокое качество перевода. Некоторые заказчики считают иначе, забывая при этом, что качество перевода определяется и рядом других факторов. На самом деле заказчик часто даже не может знать, действительно ли перевод выполняется носителем языка, — ему остается только доверять поставщику. В связи с этим важно рассматривать и другие факторы, не сводя оценку поставщика к одной возможности предоставить носителя языка. В конечном счете слабый перевод остается таковым независимо от того кто его выполнил — носитель языка или нет.
Рассмотрим характерный пример из опыта нашей компании.
В ходе долгосрочного проекта, который мы переводили с английского на русский, заказчик — агентство запросило перевод RU-EN. При этом главным требованием являлось привлечение носителя английского языка, и, когда мы не смогли его выполнить, они обратились к другому поставщику, у которого такой переводчик был. Позднее мы проверяли перевод, выполненный этим переводчиком, и было очевидно, что перевод был осуществлен не носителем английского языка: например, в переводе был сохранен русский порядок слов. Таким образом, поставщик, формально отвечавший предъявленному требованию, в конечном итоге не смог оправдать ожиданий заказчика.
Более подробные рекомендации по выбору поставщика перевода можно получить в этой статье.