ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Нередактируемый исходный текст

В этой записи мы рассмотрим проверенные на практике принципы работы с нередактируемым исходным текстом, предназначенным на перевод. Подход к обработке такого типа текста зависит от исходных файлов.

  1. Большая часть нередактируемых текстов представляет собой отсканированные копии крайне низкого качества. Примером их могут служить медицинские документы, написанные на русском языке. Российские врачи нередко обладают очень неразборчивым почерком, в силу того что ежедневно им приходится много писать, заполняя большое количество различных документов. Наверное, поэтому их написанные от руки заключения или предписания часто, кроме них самих, никто разобрать не может, в том числе и переводчики. В идеале для «расшифровки» таких записей мы предпочитаем сразу обратиться за помощью к медицинским работникам, а не выполнять перевод непосредственно с отсканированной копии. Таким образом экономится время, которое в ином случае переводчик потратил бы на догадки и предположения.
  2. Другой часто встречающийся тип нередактируемого текста — файлы PDF, распечатанные из издательских программ, MS Word и т. д. В таких случаях мы просим заказчика предоставить нам нижележащий редактируемый файл, например в формате INDD (Adobe InDesign), потому что обработка такого редактируемого файла требует гораздо меньше усилий, чем перевод нередактируемого PDF. Как правило, у заказчика имеется такой нижележащий файл и он без труда может его предоставить. Частой причиной предоставления заказчиками файлов PDF вместо файлов INDD является простое незнание того факта, что перевод последних выполнять намного легче, что в конечном итоге ведет к сокращению затрат.
  3. Если пункты 1 и 2 выше неприменимы, мы прибегаем к оптическому распознаванию текста (OCR), воспроизводя нередактируемый текст с исходным форматированием в отдельном файле. Создание редактируемого файла позволяет применить наш стандартный процесс перевода, построенный на обработке двуязычных файлов. Если при этом требуется какое-либо сложное форматирование, мы вносим затраты на OCR в общую сумму выставляемого заказчику счета: эта услуга называется «восстановлением форматирования». В случае с небольшими или более простыми файлами компания выполняет OCR бесплатно либо игнорирует этот этап, выполняя перевод путем непосредственного набора перевода в отдельном файле. Часто OCR также приходится выпускать и в срочных проектах, когда времени на него просто-напросто не хватает. В этих случаях расчет стоимости обычно осуществляется по количеству слов в переводе.
  4. Иногда заказчик делает автоматическое OCR самостоятельно и затем требует перевод полученного в результате этого редактируемого файла. Однако на файлах, содержащих сложное форматирование, например таблицы или рисунки, автоматическое OCR дает плохие результаты и распознанный файл требует дополнительной ручной корректировки. В таких случаях мы можем попросить заказчика все равно оплатить «восстановление форматирования», несмотря на то что теоретически исходный файл является редактируемым.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.