ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Корректура файлов после верстки

В недавней записи на тему аутсорсинга верстки в процессе перевода я упомянула, что к корректуре сверстанных файлов желательно привлекать первоначального переводчика. В данной записи я изложу эту рекомендацию более подробно.

Место корректуры в процессе перевода

Из-за существующего в переводческой отрасли разделения обязанностей бюро переводов и тем более фрилансеры часто не могут контролировать процесс верстки своего перевода, проще говоря, не видят сверстанных файлов. Обычно технологический процесс в таких случаях выглядит следующим образом: переводческое агентство, осуществляющее перевод проекта на несколько языков, заказывает переводы на разные языки у отдельных переводчиков, вставляет готовый текст в окончательные файлы, верстает их и после этого должно организовать корректуру. Схематически это выглядит так:

подготовка исходных файлов на перевод (верстальщик) => перевод (бюро переводов или переводчик) => верстка (верстальщик) => корректура (?)

Зачем вообще нужна корректура?

Так ли уж всегда необходима корректура? Ответ на этот вопрос для меня однозначен: да, всегда. Если не выполнить корректуру, в сверстанных файлах могут остаться незамеченными ошибки форматирования текста, при этом даже самый замечательный перевод не сможет сгладить создаваемого ими отрицательного впечатления. Итак, корректура необходима, но кто тогда должен ее выполнять? Думаю, что выбор зависит от применяемого агентством технологического процесса, его гибкости и, конечно, выделенного на перевод бюджета. Я бы разместила корректоров в порядке предпочтения следующим образом:

  1. Первоначальный переводчик
  2. Первоначальный редактор
  3. Любой специалист с лингвистическими навыками, желательно носитель языка перевода
  4. Верстальщик

В идеале эту задачу должен выполнять первоначальный переводчик, поскольку он, как правило, знает свой перевод лучше, чем кто-либо другой. Ему заранее известны потенциальные проблемные места, следовательно выявить их ему при корректуре будет предельно просто. Даже редактор менее полезен в этой роли, потому что его участие в переводе по сравнению с самим переводчиком ограничено. Рассмотрим несколько примеров из опыта нашей компании в поддержку данного мнения.

Выявляемые при корректуре ошибки форматирования

  1. За время моей работы я дважды становилась свидетелем того, как агентства сдавали своим клиентам большие (свыше 100 страниц) инструкции по эксплуатации вовсе без верстки и корректуры (последняя, кстати, еще до сдачи легко бы выявила тот факт, что без верстки сдавать нельзя). Оба раза клиенты остались крайне недовольны полученными файлами, разумеется, по причине отсутствия сколь-нибудь приемлемого форматирования. Я часто прибегаю к этим примерам, чтобы объяснять необходимость корректуры заказчикам.
  2. Во многих языковых парах, в том числе и при переводе с английского на русский, переведенный текст обычно оказывается длиннее оригинального. После вставки в окончательные файлы и верстки он зачастую не помещается в предусмотренное макетом пространство, что приводит к обрезке или наложению. Такие проблемы достаточно трудно выявить, если не знать точно, где какой перевод должен располагаться. Или же нужно очень тщательно проверять весь документ (при этом требуется знание языка перевода).
  3. Некоторые проблемы верстки, например различный порядок слов в переводе и оригинале из-за разбивки предложений на части, не могут быть эффективно устранены в файлах, над которыми работает переводчик. В идеале их исправляют при верстке окончательных файлов.
  4. Часто верстальщик, готовя файл к переводу, по невнимательности пропускает часть оригинального текста, например забывает извлечь текст на перевод из рисунков. Такой непереведенный текст легко выявляется во время корректуры.
  5. Верстальщик также может пропустить числа, особенно в таблицах, тогда как они часто нуждаются в локализации, например замене точки на запятую в дробных числах (0.01 => 0,01) или удалении запятой в многозначных числах (50,000 => 50 000). Опять-таки корректура позволяет легко находить подобные ошибки.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.