ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Преимущества разумного срока сдачи перевода

Для переводческой отрасли характерна работа в сжатые сроки. Очевидно, причины сжатых сроков в каждом отдельном случае разные и в большинстве своем обоснованные. Например, перевод может потребоваться срочно, когда груз задерживают на таможне из-за отсутствия накладной на местном языке. Однако мои наблюдения относительно перевода с английского на русский сводятся к тому, что сжатые сроки в этой паре нередко устанавливаются без наличия на то особой причины. Например, бывали случаи, когда нас просили срочно перевести 6000 слов в течение 2 дней (при средней норме 2000 слов в день), но после сдачи приходилось неделями ждать файлов после проверки заказчиком или верстки. Другим примером может служить перевод веб-сайтов: в связи со сложностью, увеличивающейся пропорционально количеству языковых версий, процесс этот долгий. Я постоянно проверяю сайты, которые мы недавно перевели, чтобы посмотреть, как перевод вставили на сайт. И общее впечатление такое, что от сдачи перевода до его вставки в CMS проходит около трех месяцев. Получается, что на собственно перевод выделяется лишь незначительная часть общего времени — несколько дней или недель. Исходя из этих наблюдений, я считаю, что, как правило, нормальный срок возможен, причем переводчик и заказчик извлекают из него обоюдную пользу. В этой записи рассматриваются некоторые причины, которыми обусловлена эта польза.

  1. Для меня основной причиной всегда остается качество. Перевод — не доставка посылки, которую можно ускорить в разы, отправив авиапочтой вместо обычного поезда. Переводчик едва ли может включить вторую скорость, не потеряв в качестве. В частности, работа в ускоренном ритме приводит к неправильному пониманию оригинального текста, пропускам, сокращению времени на редактирование и корректуру, которые в совокупности снижают качество. Заказчикам, заинтересованным в высококачественном переводе, рекомендуется оставлять выбор срока на усмотрение самого переводчика, который в таком случае сможет работать именно столько, сколько ему нужно, чтобы выдать максимальное качество.
  2. «Велиор» всегда добавляет в заявляемый срок сдачи небольшой процент резервного времени на случай потенциальных проблем — болезни, отключения электричества, выхода из строя оборудования и т. д. При сжатом сроке это невозможно. Поэтому, если такая проблема возникнет, переводчик с высокой долей вероятности опоздает со сдачей. При этом его репутация пострадает независимо от степени срочности. Таким образом, сжатый срок сопряжен с повышенным риском опоздания.
  3. «Велиор» с удовольствием предоставляет скидки на заказы с удобным сроком. Они увеличивают гибкость планирования занятости, позволяя параллельно выполнять прочие мелкие заказы. В результате сокращается простой, повышается эффективность использования рабочего времени. Эта экономия часто может быть отражена в виде скидки, вознаграждающей заказчика за гибкость.
  4. Бюро переводов должны готовить новые переводческие кадры, в том числе через обучение стажеров и выпускников. Известно, что оптимальным способом обучения является участие в реальных проектах (разумеется, переводы обучающихся подвергаются тщательному редактированию). Естественно, при сжатых сроках подобное обучение крайне затруднительно, поскольку неопытному переводчику требуется гораздо больше времени, чем более опытному коллеге. В результате сжатый срок косвенно препятствует индивидуальному росту начинающих переводчиков и развитию отрасли в целом.

Помимо разумного срока, качество перевода также повышается с увеличением цены. Об этом можно прочитать в данной записи.

 

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.